Ephésiens 1.18 qu’il éclaire les yeux de votre cœur, pour vous faire savoir quelle est l’espérance à laquelle il vous a appelés, quelles sont les richesses et la gloire de l’héritage qu’il destine aux saints ;
David Martin
Ephésiens 1.18 Qu’il illumine les yeux de votre entendement, afin que vous sachiez quelle est l’espérance de sa vocation, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les Saints ;
Ostervald
Ephésiens 1.18 Qu’il éclaire les yeux de votre entendement ; afin que vous connaissiez quelle est l’espérance à laquelle vous êtes appelés, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Ephésiens 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ephésiens 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ephésiens 1.18les yeux de votre cœur étant illuminés par sa connaissance, de telle sorte que vous sachiez quelle est l’espérance attachée à Son appel, quelle est la richesse de la gloire de Son héritage parmi les saints,
Bible de Lausanne
Ephésiens 1.18[et qu’il rende] éclairés les yeux de votre pensée, pour que vous sachiez quelle est l’espérance [effet] de son appel, et quelle est la richesse de la gloire de son héritage dans{Ou parmi.} les saints,
Nouveau Testament Oltramare
Ephésiens 1.18et qu’il illumine les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est l’espérance à laquelle il vous a appelés, quelles sont les richesses de la gloire de son héritage au milieu des saints,
John Nelson Darby
Ephésiens 1.18 les yeux de votre cœur étant éclairés, pour que vous sachiez quelle est l’espérance de son appel, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints,
Nouveau Testament Stapfer
Ephésiens 1.18qu’il éclaire les yeux de vos coeurs ; que vous sachiez à quelle espérance il vous appelle ; quelle est la richesse et la gloire de l’héritage offert par lui aux fidèles ;
Bible Annotée
Ephésiens 1.18 les yeux de votre cœur étant éclairés afin que vous sachiez quelle est l’espérance de sa vocation, quelle est la richesse de la gloire de son héritage dans les saints,
Ancien testament Zadoc Kahn
Ephésiens 1.18 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Ephésiens 1.18éclairant les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez quelle est l’espérance attachée à son appel, quelles sont les richesses et la gloire de son héritage qu’il destine aux saints,
Bible Louis Claude Fillion
Ephésiens 1.18éclairant les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est l’espérance attachée à Son appel, quelles sont les richesses et la gloire de Son héritage qu’Il destine aux saints,
Louis Segond 1910
Ephésiens 1.18 et qu’il illumine les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez quelle est l’espérance qui s’attache à son appel, quelle est la richesse de la gloire de son héritage qu’il réserve aux saints,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ephésiens 1.18et d’illuminer les yeux de votre cœur afin que vous sachiez quelle est l’espérance que fait naître en nous son appel, quelles sont, pour les saints, les richesses de son glorieux héritage,
Auguste Crampon
Ephésiens 1.18 et qu’il éclaire les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez quelle est l’espérance à laquelle il vous a appelés, quelles sont les richesses de la gloire de son héritage réservé aux saints,
Bible Pirot-Clamer
Ephésiens 1.18et qu’il illumine les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez à quelle espérance vous êtes appelés, quels trésors de gloire il vous réserve en héritage parmi les saints,
Bible de Jérusalem
Ephésiens 1.18Puisse-t-il illuminer les yeux de votre cœur pour vous faire voir quelle espérance vous ouvre son appel, quels trésors de gloire renferme son héritage parmi les saints,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ephésiens 1.18qu’il illumine les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle espérance vous ouvre son appel, quelle est la richesse de la gloire dont il vous fait hériter parmi les saints,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 1.18 qu’il illumine les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez quelle est l’espérance qui s’attache à son appel, quelle est la richesse de la gloire de son héritage qu’il réserve aux saints,
Bible André Chouraqui
Ephésiens 1.18en illuminant les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez ce qu’est l’espoir de son appel, quelles sont les richesses de gloire de son héritage pour les hommes consacrés,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ephésiens 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ephésiens 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ephésiens 1.18Qu’il illumine le regard de votre cœur! Vous saurez alors quelle espérance s’offre à vous à la suite de son appel, et quel riche héritage, quelle gloire il a réservée à ses saints,
Segond 21
Ephésiens 1.18 Je prie qu’il illumine les yeux de votre cœur pour que vous sachiez quelle est l’espérance qui s’attache à son appel, quelle est la richesse de son glorieux héritage au milieu des saints
King James en Français
Ephésiens 1.18 Que les yeux de votre intelligence soient éclairés; afin que vous sachiez quelle est l’espérance de son appel, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints;
La Septante
Ephésiens 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Ephésiens 1.18inluminatos oculos cordis vestri ut sciatis quae sit spes vocationis eius quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Ephésiens 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !