Ephésiens 1.20 qu’il a fait paraître en la personne de Jésus -Christ, en le ressuscitant d’entre les morts, et le faisant asseoir à sa droite dans le ciel,
David Martin
Ephésiens 1.20 Laquelle il a déployée avec efficace en Christ, quand il l’a ressuscité des morts, et qu’il l’a fait asseoir à sa droite dans les [lieux] célestes,
Ostervald
Ephésiens 1.20 Qu’il a déployée en Christ, quand il l’a ressuscité des morts, et qu’il l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
Ancien Testament Samuel Cahen
Ephésiens 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ephésiens 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ephésiens 1.20qu’il a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts et en le faisant asseoir à Sa droite dans les cieux,
Bible de Lausanne
Ephésiens 1.20Laquelle [force] il a déployée dans le Christ, en le réveillant d’entre les morts ; et il l’a fait asseoir à sa droite dans les [lieux] célestes,
Nouveau Testament Oltramare
Ephésiens 1.20Il l’a déployée en Christ, lorsqu’il l’a ressuscité des morts, et qu’il l’a fait asseoir à sa droite, dans les cieux,
John Nelson Darby
Ephésiens 1.20 qu’il a opérée dans le Christ, en le ressuscitant d’entre les morts ; -(et il l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
Nouveau Testament Stapfer
Ephésiens 1.20Il a fait agir cette force en Christ, en le ressuscitant des morts, en le plaçant à sa droite dans les cieux,
Bible Annotée
Ephésiens 1.20 qu’il a déployée en Christ en le ressuscitant des morts ; et il l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
Ancien testament Zadoc Kahn
Ephésiens 1.20 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Ephésiens 1.20Il l’a déployée dans le Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les cieux
Bible Louis Claude Fillion
Ephésiens 1.20Il l’a déployée dans le Christ, en Le ressuscitant des morts, et en Le faisant asseoir à Sa droite dans les Cieux,
Louis Segond 1910
Ephésiens 1.20 Il l’a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ephésiens 1.20C’est cette puissance qu’il a déployée dans le Christ, en le ressuscitant des morts et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
Auguste Crampon
Ephésiens 1.20 Cette force, il l’a déployée dans le Christ, lorsqu’il l’a ressuscité des morts et l’a fait asseoir à sa droite dans les cieux,
Bible Pirot-Clamer
Ephésiens 1.20qu’il a déployée dans le Christ, en le ressuscitant d’entre les morts et le faisant asseoir à sa droite dans les cieux,
Bible de Jérusalem
Ephésiens 1.20qu’il a déployée en la personne du Christ, le ressuscitant d’entre les morts et le faisant siéger à sa droite, dans les cieux,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ephésiens 1.20qu’il a fait agir dans le Christ, en le relevant d’entre les morts et en faisant asseoir à sa droite dans les régions célestes,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 1.20 Il l’a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
Bible André Chouraqui
Ephésiens 1.20qu’il a manifestée dans le messie, en le réveillant d’entre les morts et en le faisant asseoir à sa droite dans les ciels,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ephésiens 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ephésiens 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ephésiens 1.20qui a agi dans le Christ quand il l’a ressuscité d’entre les morts et l’a fait siéger à sa droite dans le monde d’en-haut.
Segond 21
Ephésiens 1.20 Cette puissance, il l’a déployée en Christ quand il l’a ressuscité et l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
King James en Français
Ephésiens 1.20 Qu’il a effectuée en Christ, quand il l’a ressuscité des morts, et l’a fait asseoir à sa main droite dans les lieux célestes,
La Septante
Ephésiens 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Ephésiens 1.20quam operatus est in Christo suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Ephésiens 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !