Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ephésiens 1.20

Comparateur biblique pour Ephésiens 1.20

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 1.20  qu’il a fait paraître en la personne de Jésus -Christ, en le ressuscitant d’entre les morts, et le faisant asseoir à sa droite dans le ciel,

David Martin

Ephésiens 1.20  Laquelle il a déployée avec efficace en Christ, quand il l’a ressuscité des morts, et qu’il l’a fait asseoir à sa droite dans les [lieux] célestes,

Ostervald

Ephésiens 1.20  Qu’il a déployée en Christ, quand il l’a ressuscité des morts, et qu’il l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,

Ancien Testament Samuel Cahen

Ephésiens 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ephésiens 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ephésiens 1.20  qu’il a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts et en le faisant asseoir à Sa droite dans les cieux,

Bible de Lausanne

Ephésiens 1.20  Laquelle [force] il a déployée dans le Christ, en le réveillant d’entre les morts ; et il l’a fait asseoir à sa droite dans les [lieux] célestes,

Nouveau Testament Oltramare

Ephésiens 1.20  Il l’a déployée en Christ, lorsqu’il l’a ressuscité des morts, et qu’il l’a fait asseoir à sa droite, dans les cieux,

John Nelson Darby

Ephésiens 1.20  qu’il a opérée dans le Christ, en le ressuscitant d’entre les morts ; -(et il l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,

Nouveau Testament Stapfer

Ephésiens 1.20  Il a fait agir cette force en Christ, en le ressuscitant des morts, en le plaçant à sa droite dans les cieux,

Bible Annotée

Ephésiens 1.20  qu’il a déployée en Christ en le ressuscitant des morts ; et il l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,

Ancien testament Zadoc Kahn

Ephésiens 1.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ephésiens 1.20  Il l’a déployée dans le Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les cieux

Bible Louis Claude Fillion

Ephésiens 1.20  Il l’a déployée dans le Christ, en Le ressuscitant des morts, et en Le faisant asseoir à Sa droite dans les Cieux,

Louis Segond 1910

Ephésiens 1.20  Il l’a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ephésiens 1.20  C’est cette puissance qu’il a déployée dans le Christ, en le ressuscitant des morts et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,

Auguste Crampon

Ephésiens 1.20  Cette force, il l’a déployée dans le Christ, lorsqu’il l’a ressuscité des morts et l’a fait asseoir à sa droite dans les cieux,

Bible Pirot-Clamer

Ephésiens 1.20  qu’il a déployée dans le Christ, en le ressuscitant d’entre les morts et le faisant asseoir à sa droite dans les cieux,

Bible de Jérusalem

Ephésiens 1.20  qu’il a déployée en la personne du Christ, le ressuscitant d’entre les morts et le faisant siéger à sa droite, dans les cieux,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ephésiens 1.20  qu’il a fait agir dans le Christ, en le relevant d’entre les morts et en faisant asseoir à sa droite dans les régions célestes,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 1.20  Il l’a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,

Bible André Chouraqui

Ephésiens 1.20  qu’il a manifestée dans le messie, en le réveillant d’entre les morts et en le faisant asseoir à sa droite dans les ciels,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ephésiens 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ephésiens 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ephésiens 1.20  qui a agi dans le Christ quand il l’a ressuscité d’entre les morts et l’a fait siéger à sa droite dans le monde d’en-haut.

Segond 21

Ephésiens 1.20  Cette puissance, il l’a déployée en Christ quand il l’a ressuscité et l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,

King James en Français

Ephésiens 1.20  Qu’il a effectuée en Christ, quand il l’a ressuscité des morts, et l’a fait asseoir à sa main droite dans les lieux célestes,

La Septante

Ephésiens 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 1.20  quam operatus est in Christo suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Ephésiens 1.20  ἣν ⸀ἐνήργηκεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ⸀ἐκ νεκρῶν, καὶ ⸀καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.