Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ephésiens 1.21

Comparateur biblique pour Ephésiens 1.21

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 1.21  au-dessus de toutes les principautés et de toutes les puissances, de toutes les vertus, de toutes les dominations, et de tous les titres qui peuvent être non-seulement dans le siècle présent, mais encore dans celui qui est à venir.

David Martin

Ephésiens 1.21  Au-dessus de toute Principauté, de toute Puissance, de toute Dignité et de toute Domination, et au-dessus de tout Nom qui se nomme, non-seulement en ce siècle, mais aussi en celui qui est à venir.

Ostervald

Ephésiens 1.21  Au-dessus de toute principauté, de toute puissance, de tout pouvoir, de toute domination, et de tout nom qui se puisse nommer, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ephésiens 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ephésiens 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ephésiens 1.21  au-dessus de toute espèce d’autorité, et de domination, et de puissance, et de seigneurie, et de tout nom donné, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans celui qui est à venir ;

Bible de Lausanne

Ephésiens 1.21  au-dessus de toute principauté, et autorité, et puissance, et domination, et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle-ci mais aussi dans celui qui est à venir ;

Nouveau Testament Oltramare

Ephésiens 1.21  bien au-dessus de toute principauté, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité et de tout nom qui se peut nommer, non-seulement dans ce temps-ci, mais encore dans le siècle à venir,

John Nelson Darby

Ephésiens 1.21  au-dessus de toute principauté, et autorité, et puissance, et domination, et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir ;

Nouveau Testament Stapfer

Ephésiens 1.21  au-dessus de toute autorité, puissance, pouvoir, souveraineté, ou de tout autre titre à donner, non seulement dans ce monde, mais aussi dans l’autre ;

Bible Annotée

Ephésiens 1.21  au-dessus de toute principauté, de toute autorité et de toute puissance, de toute domination et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle-ci, mais aussi dans celui qui est à venir ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Ephésiens 1.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ephésiens 1.21  au-dessus de toute principauté, et de toute puissance, et de toute vertu, et de toute domination, et de tout nom qui peut être nommé, non seulement dans ce siècle, mais encore dans celui qui est à venir.

Bible Louis Claude Fillion

Ephésiens 1.21  au-dessus de toute principauté, et de toute puissance, et de toute vertu, et de toute domination, et de tout nom qui peut être nommé, non seulement dans ce siècle, mais encore dans celui qui est à venir.

Louis Segond 1910

Ephésiens 1.21  au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ephésiens 1.21  au-dessus de tout pouvoir, de toute autorité, de toute puissance, de toute souveraineté, de tout nom qui puisse être nommé, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir.

Auguste Crampon

Ephésiens 1.21  au-dessus de toute principauté, de toute autorité, de toute puissance, de toute domination et de tout ce qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir.

Bible Pirot-Clamer

Ephésiens 1.21  au-dessus de toute Principauté, Puissance, Vertu et Domination, au-dessus de tout nom qui puisse être nommé, non seulement dans ce siècle, mais dans le siècle à venir.

Bible de Jérusalem

Ephésiens 1.21  bien au-dessus de toute Principauté, Puissance, Vertu, Seigneurie, et de tout autre nom qui se pourra nommer, non seulement dans ce siècle-ci, mais encore dans le siècle à venir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ephésiens 1.21  au-dessus toute Principauté, Pouvoir, Puissance, Seigneurie et quelque Nom qui se puisse nommer, non seulement dans ce monde-ci, mais encore dans le monde à venir.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 1.21  au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui peut être nommé, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir.

Bible André Chouraqui

Ephésiens 1.21  très au-dessus de tout, principe, autorité, puissance, Seigneurie, et de tout nom nommé, non seulement en cette ère, mais encore dans l’avenir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ephésiens 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ephésiens 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ephésiens 1.21  Il y est plus haut que toute Principauté, Autorité, Majesté ou Puissance (angéliques), au dessus de tout ce qui compte dans ce monde et dans l’autre.

Segond 21

Ephésiens 1.21  au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute souveraineté et de tout nom qui peut être nommé, non seulement dans le monde présent, mais encore dans le monde à venir.

King James en Français

Ephésiens 1.21  Bien au-dessus de toute principauté, et puissance, et pouvoir, et domination, et de tout nom qui est nommé, non seulement dans ce monde, mais aussi dans celui qui est à venir.

La Septante

Ephésiens 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 1.21  supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem et omne nomen quod nominatur non solum in hoc saeculo sed et in futuro

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Ephésiens 1.21  ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.