Ephésiens 1.21 au-dessus de toutes les principautés et de toutes les puissances, de toutes les vertus, de toutes les dominations, et de tous les titres qui peuvent être non-seulement dans le siècle présent, mais encore dans celui qui est à venir.
David Martin
Ephésiens 1.21 Au-dessus de toute Principauté, de toute Puissance, de toute Dignité et de toute Domination, et au-dessus de tout Nom qui se nomme, non-seulement en ce siècle, mais aussi en celui qui est à venir.
Ostervald
Ephésiens 1.21 Au-dessus de toute principauté, de toute puissance, de tout pouvoir, de toute domination, et de tout nom qui se puisse nommer, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ephésiens 1.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ephésiens 1.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ephésiens 1.21au-dessus de toute espèce d’autorité, et de domination, et de puissance, et de seigneurie, et de tout nom donné, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans celui qui est à venir ;
Bible de Lausanne
Ephésiens 1.21au-dessus de toute principauté, et autorité, et puissance, et domination, et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle-ci mais aussi dans celui qui est à venir ;
Nouveau Testament Oltramare
Ephésiens 1.21bien au-dessus de toute principauté, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité et de tout nom qui se peut nommer, non-seulement dans ce temps-ci, mais encore dans le siècle à venir,
John Nelson Darby
Ephésiens 1.21 au-dessus de toute principauté, et autorité, et puissance, et domination, et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir ;
Nouveau Testament Stapfer
Ephésiens 1.21au-dessus de toute autorité, puissance, pouvoir, souveraineté, ou de tout autre titre à donner, non seulement dans ce monde, mais aussi dans l’autre ;
Bible Annotée
Ephésiens 1.21 au-dessus de toute principauté, de toute autorité et de toute puissance, de toute domination et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle-ci, mais aussi dans celui qui est à venir ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Ephésiens 1.21 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Ephésiens 1.21au-dessus de toute principauté, et de toute puissance, et de toute vertu, et de toute domination, et de tout nom qui peut être nommé, non seulement dans ce siècle, mais encore dans celui qui est à venir.
Bible Louis Claude Fillion
Ephésiens 1.21au-dessus de toute principauté, et de toute puissance, et de toute vertu, et de toute domination, et de tout nom qui peut être nommé, non seulement dans ce siècle, mais encore dans celui qui est à venir.
Louis Segond 1910
Ephésiens 1.21 au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ephésiens 1.21au-dessus de tout pouvoir, de toute autorité, de toute puissance, de toute souveraineté, de tout nom qui puisse être nommé, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir.
Auguste Crampon
Ephésiens 1.21 au-dessus de toute principauté, de toute autorité, de toute puissance, de toute domination et de tout ce qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir.
Bible Pirot-Clamer
Ephésiens 1.21au-dessus de toute Principauté, Puissance, Vertu et Domination, au-dessus de tout nom qui puisse être nommé, non seulement dans ce siècle, mais dans le siècle à venir.
Bible de Jérusalem
Ephésiens 1.21bien au-dessus de toute Principauté, Puissance, Vertu, Seigneurie, et de tout autre nom qui se pourra nommer, non seulement dans ce siècle-ci, mais encore dans le siècle à venir.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ephésiens 1.21au-dessus toute Principauté, Pouvoir, Puissance, Seigneurie et quelque Nom qui se puisse nommer, non seulement dans ce monde-ci, mais encore dans le monde à venir.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 1.21 au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui peut être nommé, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir.
Bible André Chouraqui
Ephésiens 1.21très au-dessus de tout, principe, autorité, puissance, Seigneurie, et de tout nom nommé, non seulement en cette ère, mais encore dans l’avenir.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ephésiens 1.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ephésiens 1.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ephésiens 1.21Il y est plus haut que toute Principauté, Autorité, Majesté ou Puissance (angéliques), au dessus de tout ce qui compte dans ce monde et dans l’autre.
Segond 21
Ephésiens 1.21 au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute souveraineté et de tout nom qui peut être nommé, non seulement dans le monde présent, mais encore dans le monde à venir.
King James en Français
Ephésiens 1.21 Bien au-dessus de toute principauté, et puissance, et pouvoir, et domination, et de tout nom qui est nommé, non seulement dans ce monde, mais aussi dans celui qui est à venir.
La Septante
Ephésiens 1.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Ephésiens 1.21supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem et omne nomen quod nominatur non solum in hoc saeculo sed et in futuro
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Ephésiens 1.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !