Ephésiens 1.5 nous ayant prédestinés par un pur effet de sa bonne volonté, pour nous rendre ses enfants adoptifs par Jésus-Christ :
David Martin
Ephésiens 1.5 Nous ayant prédestinés pour nous adopter à soi par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté ;
Ostervald
Ephésiens 1.5 Nous ayant prédestinés à être ses enfants adoptifs par le moyen de Jésus-Christ, d’après le bon plaisir de sa volonté ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Ephésiens 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ephésiens 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ephésiens 1.5nous ayant prédestinés, dans Sa charité, à devenir, par Christ Jésus, Ses enfants d’adoption, suivant le bon plaisir de Sa volonté,
Bible de Lausanne
Ephésiens 1.5dans l’amour, ayant prédéterminé de nous adopter à soi{Grec nous ayant prédéterminés en vue de, ou pour l’adoption à soi.} par le moyen de Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,
Nouveau Testament Oltramare
Ephésiens 1.5après nous avoir, dans son amour, désignés d’avance pour ses fils adoptifs par Jésus-Christ, d’après le bon plaisir de sa volonté.
John Nelson Darby
Ephésiens 1.5 nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,
Nouveau Testament Stapfer
Ephésiens 1.5Dans son amour, il a décidé d’avance que nous serions ses enfants par Jésus-Christ ; tel a été son bon plaisir, telle sa volonté.
Bible Annotée
Ephésiens 1.5 nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Ephésiens 1.5 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Ephésiens 1.5nous ayant prédestinés à être ses fils adoptifs, par Jésus-Christ, pour lui-même, selon le bon plaisir de sa volonté,
Bible Louis Claude Fillion
Ephésiens 1.5nous ayant prédestinés à être Ses fils adoptifs, par Jésus-Christ, pour Lui-même, selon le bon plaisir de Sa volontê,
Louis Segond 1910
Ephésiens 1.5 nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d’adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ephésiens 1.5nous ayant prédestinés, dans son amour, à devenir ses enfants d’adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,
Auguste Crampon
Ephésiens 1.5 nous ayant, dans son amour, prédestinés à être ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon sa libre volonté,
Bible Pirot-Clamer
Ephésiens 1.5nous ayant prédestinés à être ses enfants adoptifs par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,
Bible de Jérusalem
Ephésiens 1.5déterminant d’avance que nous serions pour Lui des fils adoptifs par Jésus Christ. Tel fut le bon plaisir de sa volonté,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ephésiens 1.5nous ayant prédestinés à être pour lui des fils adoptifs par Jésus Christ selon le bon plaisir de sa volonté,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 1.5 il nous a prédestinés dans son amour à être ses enfants d’adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,
Bible André Chouraqui
Ephésiens 1.5Il nous a prédestinés à une filiation par Iéshoua’, le messie, pour lui-même, selon le bon plaisir de son vouloir,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ephésiens 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ephésiens 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ephésiens 1.5il décidait dès ce moment qu’il ferait de nous ses fils par Jésus Christ et pour lui. Tel a été son vouloir et son bon plaisir,
Segond 21
Ephésiens 1.5 il nous a prédestinés à être ses enfants adoptifs par Jésus-Christ. C’est ce qu’il a voulu, dans sa bienveillance,
King James en Français
Ephésiens 1.5 Nous ayant prédestinés a être par l’adoption ses enfants par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté;
La Septante
Ephésiens 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Ephésiens 1.5qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum secundum propositum voluntatis suae
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Ephésiens 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !