Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ephésiens 1.6

Comparateur biblique pour Ephésiens 1.6

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 1.6  afin que la louange et la gloire en soit donnée à sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables à ses yeux en son Fils bien-aime ;

David Martin

Ephésiens 1.6  À la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables en son Bien-Aimé.

Ostervald

Ephésiens 1.6  À la louange de la gloire de sa grâce, qu’il nous a gratuitement accordée en son Bien-aimé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ephésiens 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ephésiens 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ephésiens 1.6  à la louange de la gloire de Sa grâce, qu’il nous a gratuitement accordée par le bien-aimé

Bible de Lausanne

Ephésiens 1.6  à la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a reçus en grâce{Ou rendus agréables.} dans le bien-aimé !

Nouveau Testament Oltramare

Ephésiens 1.6  — à la louange de la grâce magnifique qu’il nous a faite en son Bien-aimé.

John Nelson Darby

Ephésiens 1.6  à la louange de la gloire de sa grâce dans laquelle il nous a rendus agréables dans le Bien-aimé ;

Nouveau Testament Stapfer

Ephésiens 1.6  Honneur en soit à la grâce magnifique qu’il nous a faite en son bien-aimé !

Bible Annotée

Ephésiens 1.6  à la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables en son Bien-aimé ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Ephésiens 1.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ephésiens 1.6  à la louange et à la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables à ses yeux en son Fils bien-aimé.

Bible Louis Claude Fillion

Ephésiens 1.6  à la louange et à la gloire de Sa grâce, par laquelle Il nous a rendus agréables à Ses yeux en Son Fils bien-aimé.

Louis Segond 1910

Ephésiens 1.6  à la louange de la gloire de sa grâce qu’il nous a accordée en son bien-aimé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ephésiens 1.6  à la louange de la grâce magnifique qu’il nous a gratuitement accordée en son Fils bien-aimé !

Auguste Crampon

Ephésiens 1.6  en faisant ainsi éclater la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables à ses yeux en son [Fils] bien-aimé.

Bible Pirot-Clamer

Ephésiens 1.6  à la louange de la splendeur de sa grâce, dont il nous a gratifiés dans le Bien-Aimé.

Bible de Jérusalem

Ephésiens 1.6  à la louange de gloire de sa grâce, dont Il nous a gratifiés dans le Bien-Aimé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ephésiens 1.6  à la louange de gloire de sa grâce dont il nous a gratifiés dans le Bien-aimé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 1.6  pour célébrer la gloire de sa grâce dont il nous a favorisés dans le bien-aimé.

Bible André Chouraqui

Ephésiens 1.6  à la louange de gloire de son chérissement dont il nous a chéris dans l’aimé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ephésiens 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ephésiens 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ephésiens 1.6  afin que soit louée et glorifiée sa grâce, ce don qu’il nous faisait dans le Bien-Aimé.

Segond 21

Ephésiens 1.6  pour que nous célébrions la gloire de sa grâce, dont il nous a comblés dans le bien-aimé.

King James en Français

Ephésiens 1.6  A la louange de la gloire de sa grâce, en laquelle il nous a rendus acceptables dans le bien-aimé.

La Septante

Ephésiens 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 1.6  in laudem gloriae gratiae suae in qua gratificavit nos in dilecto

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Ephésiens 1.6  εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ⸀ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.