Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ephésiens 1.7

Comparateur biblique pour Ephésiens 1.7

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 1.7  dans lequel nous trouvons la rédemption par son sang, et la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce,

David Martin

Ephésiens 1.7  En qui nous avons la rédemption par son sang, [savoir] la rémission des offenses, selon les richesses de sa grâce,

Ostervald

Ephésiens 1.7  En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce,

Ancien Testament Samuel Cahen

Ephésiens 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ephésiens 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ephésiens 1.7  en qui nous possédons la rédemption par son sang, le pardon de nos fautes, selon la richesse de Sa grâce,

Bible de Lausanne

Ephésiens 1.7  C’est en lui que nous avons le rachat{Ou la délivrance.} par le moyen de son sang, le pardon des offenses selon la richesse de sa grâce,

Nouveau Testament Oltramare

Ephésiens 1.7  C’est en lui que nous avons la délivrance par son sang, le pardon de nos fautes, selon les richesses de sa grâce.

John Nelson Darby

Ephésiens 1.7  en qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des fautes selon les richesses de sa grâce :

Nouveau Testament Stapfer

Ephésiens 1.7  C’est en lui, par son sang, que nous avons la Rédemption, la rémission des péchés, tant est riche sa grâce,

Bible Annotée

Ephésiens 1.7  en qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce

Ancien testament Zadoc Kahn

Ephésiens 1.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ephésiens 1.7  C’est en lui que nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce

Bible Louis Claude Fillion

Ephésiens 1.7  C’est en Lui que nous avons la rédemption par Son sang, la rémission des péchés, selon les richesses de Sa grâce,

Louis Segond 1910

Ephésiens 1.7  En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ephésiens 1.7  C’est en lui que nous avons la rédemption par son rang, la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce

Auguste Crampon

Ephésiens 1.7  C’est en lui que nous avons la rédemption acquise par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce,

Bible Pirot-Clamer

Ephésiens 1.7  C’est en lui que nous avons la rédemption opérée par son sang, la rémission des péchés, par les trésors de sa grâce,

Bible de Jérusalem

Ephésiens 1.7  En lui nous trouvons la rédemption, par son sang, la rémission des fautes, selon la richesse de sa grâce,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ephésiens 1.7  C’est en lui que nous avons le rachat par son sang, la rémission des fautes, selon la richesse de sa grâce,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 1.7  En lui nous avons la rédemption par son sang, le pardon des péchés, selon la richesse de sa grâce,

Bible André Chouraqui

Ephésiens 1.7  En lui nous avons le rachat par son sang, la rémission des erreurs, selon la richesse de son chérissement,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ephésiens 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ephésiens 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ephésiens 1.7  Rachetés par son sang, nous avons en lui le pardon de nos fautes, à la mesure même de la richesse de sa grâce,

Segond 21

Ephésiens 1.7  En lui, par son sang, nous sommes rachetés, pardonnés de nos fautes, conformément à la richesse de sa grâce.

King James en Français

Ephésiens 1.7  En qui nous avons la rédemption par son sang, le pardon des péchés, selon les richesses de sa grâce,

La Septante

Ephésiens 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 1.7  in quo habemus redemptionem per sanguinem eius remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Ephésiens 1.7  ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ ⸂τὸ πλοῦτος⸃ τῆς χάριτος αὐτοῦ

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.