Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ephésiens 1.9

Comparateur biblique pour Ephésiens 1.9

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 1.9  pour nous faire connaître le mystère de sa volonté, fondé sur sa bienveillance, par laquelle il avait résolu en soi-même,

David Martin

Ephésiens 1.9  Nous ayant donné à connaître selon son bon plaisir, le secret de sa volonté, lequel il avait premièrement arrêté en soi-même.

Ostervald

Ephésiens 1.9  Nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon le dessein bienveillant qu’il avait auparavant résolu en lui-même,

Ancien Testament Samuel Cahen

Ephésiens 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ephésiens 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ephésiens 1.9  en nous faisant connaître le mystère de Sa volonté, selon le libre dessein qu’il avait d’avance formé en Lui-même,

Bible de Lausanne

Ephésiens 1.9  nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir, qu’il avait arrêté en lui-même

Nouveau Testament Oltramare

Ephésiens 1.9  nous révélant le mystère de sa volonté, conformément au dessein, que, dans sa bienveillance, il avait formé en lui-même,

John Nelson Darby

Ephésiens 1.9  nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir,

Nouveau Testament Stapfer

Ephésiens 1.9  il nous a dévoilé le secret de sa volonté, ce dessein qu’il avait formé à part lui

Bible Annotée

Ephésiens 1.9  nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté, selon son bon plaisir, qu’il avait auparavant résolu en lui-même,

Ancien testament Zadoc Kahn

Ephésiens 1.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ephésiens 1.9  pour nous faire connaître le mystère de sa volonté, selon son bon plaisir, par lequel il s’était proposé en lui-même

Bible Louis Claude Fillion

Ephésiens 1.9  pour nous faire connaître le mystère de Sa volonté, selon Son bon plaisir, par lequel Il S’était proposé en Lui-même,

Louis Segond 1910

Ephésiens 1.9  nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu’il avait formé en lui-même,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ephésiens 1.9  en nous faisant connaître le mystère de sa volonté, suivant le dessein que, dans sa bienveillance, il avait d’avance formé en lui-même, —

Auguste Crampon

Ephésiens 1.9  en nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le libre dessein que s’était proposé sa bonté,

Bible Pirot-Clamer

Ephésiens 1.9  en nous faisant connaître le mystère de sa volonté, à savoir le dessein qu’il lui avait plu de former d’avance dans le Christ,

Bible de Jérusalem

Ephésiens 1.9  Il nous a fait connaître le mystère de sa volonté, ce dessein bienveillant qu’Il avait formé en lui par avance,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ephésiens 1.9  nous faisant connaître le mystère de sa volonté que, selon son bon plaisir, il s’était proposé en lui

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 1.9  il nous a fait connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu’il avait formé en lui-même,

Bible André Chouraqui

Ephésiens 1.9  Il nous a fait connaître le mystère de son vouloir, selon son bon plaisir arrêté en lui-même.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ephésiens 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ephésiens 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ephésiens 1.9  nous ont fait connaître sa décision mystérieuse, cet amour pour nous qu’il a déposé dans le Christ.

Segond 21

Ephésiens 1.9  Il nous a fait connaître le mystère de sa volonté, conformément au projet bienveillant qu’il avait formé en Christ

King James en Français

Ephésiens 1.9  Nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté, selon son bon plaisir qu’il a auparavant déterminé en lui-même,

La Septante

Ephésiens 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 1.9  ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae secundum bonum placitum eius quod proposuit in eo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Ephésiens 1.9  γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.