Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 1.19

Comparateur biblique pour Deutéronome 1.19

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.19  Étant partis d’Horeb, nous passâmes par ce grand et effroyable désert que vous avez vu, par le chemin qui conduit à la montagne des Amorrhéens, selon que le Seigneur, notre Dieu, nous l’avait commandé. Et étant venus à Cadès-Barné,

David Martin

Deutéronome 1.19  Puis nous partîmes d’Horeb, et nous marchâmes dans tout ce grand et affreux désert que vous avez vu, par le chemin de la montagne des Amorrhéens, ainsi que l’Éternel notre Dieu nous avait commandé, et nous vînmes jusqu’à Kadès-barné.

Ostervald

Deutéronome 1.19  Puis, nous partîmes d’Horeb, et nous marchâmes par tout ce grand et affreux désert que vous avez vu, dans la direction de la montagne des Amoréens, ainsi que l’Éternel notre Dieu nous l’avait commandé ; et nous vînmes jusqu’à Kadès-Barnéa.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 1.19  Nous partîmes du ’Horev, et nous marchâmes par tout ce grand et affreux désert que vous avez vu, par le chemin de la montagne de l’Amori, comme l’Éternel notre Dieu nous avait ordonné, jusqu’à Kadesch-Barnéa.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 1.19  Puis étant partis d’Horeb nous parcourûmes tout le désert, ce grand et affreux désert que vous avez vu sur le chemin des Monts Amoréens, ainsi que l’Éternel, notre Dieu, nous l’avait commandé, et nous arrivâmes à Cadès-Barnéa.

Bible de Lausanne

Deutéronome 1.19  Nous partîmes d’Horeb, et nous parcourûmes{Héb. marchâmes.} tout ce grand et terrible désert que vous avez vu, [en suivant] le chemin de la montagne des Amoréens, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’avait commandé, et nous vînmes jusqu’à Kadesch-Barnéa.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 1.19  Et nous partîmes d’Horeb, et nous traversâmes tout ce grand et terrible désert que vous avez vu, le chemin de la montagne des Amoréens, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’avait commandé, et nous vînmes jusqu’à Kadès-Barnéa.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 1.19  Et nous partîmes d’Horeb et nous traversâmes tout ce grand et terrible désert que vous avez vu, nous dirigeant vers la montagne des Amorrhéens, ainsi que l’Éternel notre Dieu nous l’avait commandé, et nous vînmes jusqu’à Kadès-Barnéa.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 1.19  Nous partîmes du Horeb, nous traversâmes tout ce long et redoutable désert que vous savez, nous dirigeant vers les monts amorréens, comme l’Éternel notre Dieu nous l’avait prescrit, et nous atteignîmes Kadêch-Barnéa.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 1.19  Ayant quitté l’Horeb, nous passâmes par ce grand et effroyable désert que vous avez vu, par le chemin qui conduit à la montagne des Amorrhéens, selon que le Seigneur notre Dieu nous l’avait commandé. Et étant venus à Cadèsbarné,

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 1.19  Ayant quitté l’Horeb, nous passâmes par ce grand et effroyable désert que vous avez vu, par le chemin qui conduit à la montagne des Amorrhéens, selon que le Seigneur notre Dieu nous l’avait commandé. Et étant venus à Cadèsbarné,

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.19  Nous partîmes d’Horeb, et nous parcourûmes en entier ce grand et affreux désert que vous avez vu ; nous prîmes le chemin de la montagne des Amoréens, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’avait ordonné, et nous arrivâmes à Kadès Barnéa.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 1.19  Etant partis d’Horeb, nous traversâmes tout ce vaste et affreux désert que vous avez vu, nous dirigeant vers la montagne des Amorrhéens, comme Yahweh, votre Dieu, nous l’avait ordonné, et nous arrivâmes à Cadès-Barné.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 1.19  Etant partis de l’Horeb, nous traversâmes cet immense et effrayant désert que vous avez vu, en route vers la montagne des Amorrhéens, selon que Yahweh, notre Dieu, nous l’avait ordonné, et nous arrivâmes à Cadès-Barné.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 1.19  Nous partîmes de l’Horeb et entrâmes en ce désert grand et redoutable que vous avez vu sur le chemin de la montagne des Amorites, comme Yahvé notre Dieu nous l’avait ordonné, et nous arrivâmes à Cadès-Barné.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.19  Nous partîmes d’Horeb et nous parcourûmes en entier ce grand et affreux désert que vous avez vu ; nous prîmes le chemin de la montagne des Amoréens, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’avait ordonné, et nous arrivâmes à Kadès-Barnéa.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 1.19  Nous partons de Horéb, nous allons par tout ce désert grand et terrible, que vous avez vu sur la route du mont de l’Emori, comme IHVH-Adonaï nous l’a ordonné. Nous venons jusqu’à Qadésh Barnéa. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 1.19  Nous sommes alors partis de l’Horeb et nous avons abordé, comme Yahvé l’ordonnait, ce désert grand et redoutable que vous avez vu, faisant route vers la montagne des Amorites. C’est ainsi que nous sommes arrivés à Qadesh-Barné.

Segond 21

Deutéronome 1.19  « Nous sommes partis d’Horeb et nous avons parcouru en entier le grand et affreux désert que vous avez vu. Nous avons pris le chemin de la région montagneuse des Amoréens, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’avait ordonné, et nous sommes arrivés à Kadès-Barnéa.

King James en Français

Deutéronome 1.19  Et quand nous sommes partis d’Horeb, nous avons traversé tout ce grand et terrible désert que vous avez vu, sur le chemin de la montagne des Amoréens, comme le SEIGNEUR notre Dieu nous l’avait commandé; et nous sommes arrivés à Kadès-Barnéa.

La Septante

Deutéronome 1.19  καὶ ἀπάραντες ἐκ Χωρηβ ἐπορεύθημεν πᾶσαν τὴν ἔρημον τὴν μεγάλην καὶ τὴν φοβερὰν ἐκείνην ἣν εἴδετε ὁδὸν ὄρους τοῦ Αμορραίου καθότι ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν καὶ ἤλθομεν ἕως Καδης Βαρνη.

La Vulgate

Deutéronome 1.19  profecti autem de Horeb transivimus per heremum terribilem et maximam quam vidistis per viam montis Amorrei sicut praeceperat Dominus Deus noster nobis cumque venissemus in Cadesbarne

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.19  וַנִּסַּ֣ע מֵחֹרֵ֗ב וַנֵּ֡לֶךְ אֵ֣ת כָּל־הַמִּדְבָּ֣ר הַגָּדֹול֩ וְהַנֹּורָ֨א הַה֜וּא אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֗ם דֶּ֚רֶךְ הַ֣ר הָֽאֱמֹרִ֔י כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ אֹתָ֑נוּ וַנָּבֹ֕א עַ֖ד קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.