Deutéronome 1.27 vous murmurâtes dans vos tentes, en disant : Le Seigneur nous hait, et il nous a fait sortir de l’Égypte pour nous livrer entre les mains des Amorrhéens, et pour nous exterminer.
David Martin
Deutéronome 1.27 Et vous murmurâtes dans vos tentes, en disant : Parce que l’Éternel nous haïssait il nous a fait sortir du pays d’Égypte, afin de nous livrer entre les mains des Amorrhéens pour nous exterminer.
Ostervald
Deutéronome 1.27 Et vous murmurâtes dans vos tentes, et vous dîtes : C’est parce que l’Éternel nous haïssait, qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte, pour nous livrer entre les mains des Amoréens, pour nous exterminer.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 1.27Vous murmurâtes dans vos tente et vous dîtes : c’est en haine de l’Éternel contre nous qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte, pour nous livrer dans la main de l’Amori, pour nous exterminer.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 1.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 1.27Et murmurant dans vos tentes vous dîtes : C’est parce que l’Éternel nous hait, qu’il nous a retirés du pays d’Egypte pour nous livrer aux mains des Amoréens, afin de nous détruire. Où irons-nous ?
Bible de Lausanne
Deutéronome 1.27vous murmurâtes dans vos tentes en vous dîtes : C’est parce que l’Éternel nous hait, qu’il nous a fait sortir de la terre d’Égypte, pour nous livrer aux mains des Amoréens, afin de nous détruire.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 1.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 1.27 Et vous murmurâtes dans vos tentes et vous dîtes : C’est parce que l’Éternel nous hait, qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte, afin de nous livrer aux mains des Amoréens, pour nous détruire. Où monterions-nous ?
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 1.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 1.27 Et vous murmurâtes dans vos tentes et vous dites : C’est par haine que l’Éternel nous a fait sortir du pays d’Égypte, pour nous livrer aux Amorrhéens afin de nous exterminer.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 1.27 et vous murmurâtes dans vos tentes et vous dîtes : « C’est par haine pour nous que l’Éternel nous a fait sortir de l’Égypte ! C’est pour nous livrer au pouvoir de l’Amorréen, pour nous anéantir !
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 1.27vous murmurâtes dans vos tentes, en disant : Le Seigneur nous hait, et il nous a fait sortir de l’Egypte pour nous livrer entre les mains des Amorrhéens, et pour nous exterminer.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 1.27vous murmurâtes dans vos tentes, en disant: Le Seigneur nous hait, et Il nous a fait sortir de l’Egypte pour nous livrer entre les mains des Amorrhéens, et pour nous exterminer.
Louis Segond 1910
Deutéronome 1.27 Vous murmurâtes dans vos tentes, et vous dîtes : C’est parce que l’Éternel nous hait, qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte, afin de nous livrer entre les mains des Amoréens et de nous détruire.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 1.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 1.27 Vous murmurâtes dans vos tentes, en disant : « C’est parce que Yahweh nous hait qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte, pour nous livrer entre les mains de l’Amorrhéen, afin de nous détruire.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 1.27Vous murmurâtes dans vos tentes disant : C’est par haine contre nous que Yahweh nous a fait sortir du pays d’Egypte, pour nous livrer aux mains des Amorrhéens pour nous anéantir.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 1.27et vous avez déblatéré dans vos tentes en disant : "C’est en haine de nous que Yahvé nous a fait sortir du pays d’Égypte, pour nous livrer au pouvoir des Amorites et pour nous détruire.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 1.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 1.27 Vous murmurâtes dans vos tentes et vous dîtes : C’est parce que l’Éternel nous hait, qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte, afin de nous livrer entre les mains des Amoréens et de nous détruire.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 1.27vous maugréez dans vos tentes et dites : ‹ IHVH-Adonaï, par haine de nous, nous a fait sortir de la terre de Misraîm pour nous donner en main de l’Emori, pour nous exterminer.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 1.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 1.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 1.27Sous vos tentes vous avez critiqué, vous avez dit: “C’est parce que Yahvé nous déteste qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte. Il veut nous livrer entre les mains des Amorites et nous faire mourir.
Segond 21
Deutéronome 1.27 Vous avez murmuré dans vos tentes et vous avez dit : ‹ C’est parce que l’Éternel nous déteste qu’il nous a fait sortir d’Égypte. Il voulait nous livrer entre les mains des Amoréens et nous détruire.
King James en Français
Deutéronome 1.27 Et vous murmurèrent dans vos tentes, et dirent: C’est parce que le SEIGNEUR nous hait, qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte, pour nous livrer en la main des Amoréens, pour nous détruire.
Deutéronome 1.27murmurati estis in tabernaculis vestris atque dixistis odit nos Dominus et idcirco eduxit nos de terra Aegypti ut traderet in manu Amorrei atque deleret