Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 1.28

Comparateur biblique pour Deutéronome 1.28

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.28  Où monterons-nous ? Ceux que nous avons envoyés nous ont jeté l’épouvante dans le cœur, en nous disant : Ce pays est extrêmement peuplé : les hommes y sont d’une taille beaucoup plus haute que nous : leurs villes sont grandes et fortifiées de murs qui vont jusqu’au ciel ; nous avons vu là des gens de la race d’Enac, c’est-à-dire, des géants.

David Martin

Deutéronome 1.28  Où monterions-nous ? Nos frères nous ont fait fondre le cœur, en disant : Le peuple est plus grand que nous, et de plus haute taille ; les villes sont grandes et closes jusques au ciel ; et même nous avons vu là les enfants des Hanakins.

Ostervald

Deutéronome 1.28  Où monterions-nous ? Nos frères nous ont fait fondre le cœur, en nous disant : C’est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous, ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu’au ciel, et même nous avons vu là des descendants des Anakim.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 1.28  Où monterons-nous ? Nos frères ont fait fondre nos cœurs en disant : un peuple plus grand et (de) plus haute (taille) que nous ; des villes grandes et fortifiées jusqu’au ciel ; et nous y avons vu aussi les fils d’Anak.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 1.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 1.28  Nos frères ont amolli notre courage en disant : C’est un peuple plus nombreux et de plus haute taille que nous, ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu’au ciel ; et nous y avons aussi vu les fils des Anakites.

Bible de Lausanne

Deutéronome 1.28  Où monterions-nous ? Nos frères nous ont fait fondre le cœur en nous disant : C’est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous ; ce sont de grandes villes, fortifiées jusqu’au ciel ; et de plus, nous avons vu là des fils des Anakites.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 1.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 1.28  Nos frères nous ont fait fondre le cœur, en disant : C’est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous ; les villes sont grandes, et murées jusqu’aux cieux ; et de plus nous avons vu là des fils des Anakim.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 1.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 1.28  Où montons-nous ? Nos frères nous ont fait perdre courage en disant : C’est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous, ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu’au ciel ; et même nous avons vu là des fils des Anakim.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 1.28  Où veut-on que nous allions? Nos frères ont abattu notre courage, en disant : il y a là une race plus grande et plus forte que la nôtre, des villes considérables et fortifiées jusqu’au ciel, et nous y avons même vu des enfants d’Anak. »

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 1.28  Où monterons-nous ? Ceux que nous avons envoyés nous ont jeté l’épouvante dans le cœur, en nous disant : Ce pays est extrêmement peuplé ; les hommes y sont d’une taille (beaucoup) plus haute que nous ; leurs villes sont grandes et fortifiées de murs qui vont jusqu’au ciel ; nous avons vu là des gens de la race d’Enac.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 1.28  Où monterons-nous? Ceux que nous avons envoyés nous ont jeté l’épouvante dans le coeur, en nous disant: Ce pays est extrêmement peuplé; les hommes y sont d’une taille beaucoup plus haute que nous; leurs villes sont grandes et fortifiées de murs qui vont jusqu’au ciel; nous avons vu là des gens de la race d’Enac.

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.28  Où monterions-nous ? Nos frères nous ont fait perdre courage, en disant : C’est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous ; ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu’au ciel ; nous y avons même vu des enfants d’Anak.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 1.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 1.28  Où montons-nous ? Nos frères nous ont fait fondre le cœur, en disant : C’est un peuple plus grand et de plus haute stature que nous ; ce sont des grandes villes, dont les murailles s’élèvent jusqu’au ciel, et même nous y avons vu des fils des Enacim. »

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 1.28  Où devons-nous monter ? Nos frères nous ont rendu le cœur inquiet en disant : Nous avons vu un peuple, plus puissant et plus nombreux que nous, des villes grandes et fortifiées jusqu’au ciel et même des fils des Enacim.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 1.28  Où nous fait-on monter ? Nos frères nous ont découragés en disant : C’est un peuple plus grand et de plus haute stature que nous, les villes sont grandes et leurs remparts montent jusqu’au ciel. Et même nous y avons vu des Anaqim"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 1.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.28  Où monterions-nous ? Nos frères nous ont fait perdre courage, en disant : C’est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous ; ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu’au ciel ; nous y avons même vu des enfants d’Anak.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 1.28  Où donc montons-nous ? Nos frères ont fait fondre nos cœurs pour dire : C’est un peuple grand et altier, plus que nous, avec des villes grandes et fortifiées jusqu’aux ciels. Là nous avons même vu les fils des Géants ! ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 1.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 1.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 1.28  Où veut-on nous conduire? Nos frères nous ont découragés, ils disent que c’est un peuple plus puissant et plus nombreux que nous, les hommes sont de très haute taille, les villes sont énormes et leurs remparts s’élèvent jusqu’au ciel. Ils y ont même vu des fils d’Anak.”

Segond 21

Deutéronome 1.28  Où pourrions-nous monter ? Nos frères nous ont fait perdre courage en disant : C’est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous ; ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu’au ciel ; nous y avons même vu des descendants d’Anak. ›

King James en Français

Deutéronome 1.28  Où monterions-nous? Nos frères ont découragé notre cœur, en disant : Le peuple est plus grand et de plus haute taille que nous, les villes sont grandes et fortifiées jusqu’au ciel, et de plus nous avons vu là les fils des Anakim.

La Septante

Deutéronome 1.28  ποῦ ἡμεῖς ἀναβαίνομεν οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν ἀπέστησαν ὑμῶν τὴν καρδίαν λέγοντες ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ δυνατώτερον ἡμῶν καὶ πόλεις μεγάλαι καὶ τετειχισμέναι ἕως τοῦ οὐρανοῦ ἀλλὰ καὶ υἱοὺς γιγάντων ἑωράκαμεν ἐκεῖ.

La Vulgate

Deutéronome 1.28  quo ascendemus nuntii terruerunt cor nostrum dicentes maxima multitudo est et nobis in statura procerior urbes magnae et ad caelum usque munitae filios Enacim vidimus ibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.28  אָנָ֣ה׀ אֲנַ֣חְנוּ עֹלִ֗ים אַחֵינוּ֩ הֵמַ֨סּוּ אֶת־לְבָבֵ֜נוּ לֵאמֹ֗ר עַ֣ם גָּדֹ֤ול וָרָם֙ מִמֶּ֔נּוּ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וּבְצוּרֹ֖ת בַּשָּׁמָ֑יִם וְגַם־בְּנֵ֥י עֲנָקִ֖ים רָאִ֥ינוּ שָֽׁם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.