Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 1.38

Comparateur biblique pour Deutéronome 1.38

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.38  mais Josué, fils de Nun, votre ministre, y entrera au lieu de vous. Exhortez-le, et le fortifiez : car ce sera lui qui partagera la terre par sort a tout Israël. )

David Martin

Deutéronome 1.38  Josué, fils de Nun, qui te sert, y entrera ; fortifie-le, car c’est lui qui mettra les enfants d’Israël en possession de ce pays.

Ostervald

Deutéronome 1.38  Josué, fils de Nun, qui te sert, y entrera ; encourage-le, car c’est lui qui mettra Israël en possession de ce pays ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 1.38  Iehoschouâ, fils de Noun, qui t’assiste, c’est lui qui y arrivera ; fortifie-le, car c’est lui qui fera hériter (le pays) à Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 1.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 1.38  Josué, fils de Nun, qui se tient debout en ta présence, lui, y entrera ; encourage-le, car c’est lui qui en fera le partage à Israël.

Bible de Lausanne

Deutéronome 1.38  Josué, fils de Nun, qui se tient devant toi, lui, y entrera. Fortifie-le, car c’est lui qui donnera [la terre] à Israël en héritage.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 1.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 1.38  Josué, fils de Nun, qui se tient devant toi, lui, y entrera ; fortifie-le, car c’est lui qui le fera hériter à Israël.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 1.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 1.38  Josué, fils de Nun, qui se tient devant toi, y entrera ; fortifie-le, car c’est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 1.38  Josué, fils de Noun, qui est à ton service, c’est lui qui doit y entrer : affermis son courage, car c’est lui qui en donnera possession à Israël.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 1.38  mais Josué, fils de Nun, ton ministre (serviteur), y entrera à ta place. Exhorte-le et fortifie-le, car ce sera lui qui divisera la terre par le sort à tout Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 1.38  mais Josué, fils de Nun, votre ministre, y entrera à votre place. Exhortez-le et fortifiez-le, car ce sera lui qui divisera la terre par le sort à tout Israël.

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.38  Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera ; fortifie-le, car c’est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 1.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 1.38  Mais Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera ; fortifie-le, car c’est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 1.38  Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera, rends-le fort car c’est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 1.38  C’est ton serviteur Josué, fils de Nûn, qui y entrera. Affermis-le, car c’est lui qui devra mettre Israël en possession du pays.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 1.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.38  Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera ; fortifie-le, car c’est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 1.38  Iehoshoua’ bîn Noun, qui se tient en face de toi, lui viendra là. Renforce-le. Oui, lui, il la fera posséder par Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 1.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 1.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 1.38  C’est Josué, fils de Noun, ton serviteur, qui y entrera. Encourage-le, car c’est lui qui mettra Israël en possession du pays.

Segond 21

Deutéronome 1.38  C’est Josué, fils de Nun, ton serviteur, qui y entrera. Fortifie-le, car c’est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.

King James en Français

Deutéronome 1.38  Mais Josué, le fils de Nun, qui se tient devant toi, lui, y entrera; encourage-le, car lui le fera hériter à Israël.

La Septante

Deutéronome 1.38  Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη ὁ παρεστηκώς σοι οὗτος εἰσελεύσεται ἐκεῖ αὐτὸν κατίσχυσον ὅτι αὐτὸς κατακληρονομήσει αὐτὴν τῷ Ισραηλ.

La Vulgate

Deutéronome 1.38  sed Iosue filius Nun minister tuus ipse intrabit pro te hunc exhortare et robora et ipse terram sorte dividat Israheli

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.38  יְהֹושֻׁ֤עַ בִּן־נוּן֙ הָעֹמֵ֣ד לְפָנֶ֔יךָ ה֖וּא יָ֣בֹא שָׁ֑מָּה אֹתֹ֣ו חַזֵּ֔ק כִּי־ה֖וּא יַנְחִלֶ֥נָּה אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.