Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 1.43

Comparateur biblique pour Deutéronome 1.43

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.43  Je vous le dis, et vous ne m’écoutâtes point : mais vous opposant au commandement du Seigneur, et étant enflés d’orgueil, vous montâtes vers la montagne.

David Martin

Deutéronome 1.43  Ce que je vous rapportai, mais vous ne m’écoutâtes point, et vous vous rebellâtes contre le commandement de l’Éternel, et vous fûtes orgueilleux, et montâtes sur la montagne.

Ostervald

Deutéronome 1.43  Je vous le rapportai, mais vous ne m’écoutâtes point ; et vous fûtes rebelles au commandement de l’Éternel, et, pleins d’orgueil, vous montâtes vers la montagne.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 1.43  Je vous parlai, mais vous ne m’écoutâtes point ; vous fûtes rebelles à la paroles de l’Éternel, vous fûtes téméraires, et vous montâtes sur la montagne.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 1.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 1.43  Et je vous parlai, mais vous n’écoutâtes point et vous contrevîntes à l’ordre de l’Éternel, et vous eûtes l’audace de vous avancer dans la montagne.

Bible de Lausanne

Deutéronome 1.43  Et je vous parlai et vous n’écoutâtes point, et vous vous révoltâtes contre l’ordre{Héb. la bouche.} de l’Éternel ; vous fûtes pleins d’orgueil et vous montâtes à la montagne.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 1.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 1.43  Et je vous parlai ; mais vous n’écoutâtes point, et vous vous rebellâtes contre le commandement de l’Éternel, et vous fûtes présomptueux, et montâtes dans la montagne.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 1.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 1.43  Et je vous parlai, mais vous n’écoutâtes point ; vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, et, dans votre présomption, vous montâtes sur la montagne.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 1.43  Je vous le redis, mais vous n’en tîntes pas compte ; vous désobéîtes à la parole du Seigneur et vous eûtes la témérité de vous avancer sur la montagne.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 1.43  Je vous le dis, et vous ne m’écoutâtes point ; mais, vous opposant au commandement du Seigneur, et étant enflés d’orgueil, vous montâtes sur la montagne.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 1.43  Je vous le dis, et vous ne m’écoutâtes point; mais, vous opposant au commandement du Seigneur, et étant enflés d’orgueil, vous montâtes sur la montagne.

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.43  Je vous parlai, mais vous n’écoutâtes point ; vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, et vous montâtes audacieusement à la montagne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 1.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 1.43  Je vous parlai, mais vous n’écoutâtes point ; vous résistâtes à l’ordre de Yahweh, et vous fûtes assez présomptueux pour monter à la montagne.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 1.43  Je vous parlai mais vous n’avez pas écouté, vous avez résisté à l’ordre de Yahweh et dans votre présomption vous êtes montés sur la montagne.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 1.43  J’eus beau vous parler, vous ne m’avez pas écouté et vous vous êtes rebellés contre la voix de Yahvé, vous êtes montés présomptueusement à la montagne.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 1.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.43  Je vous parlai, mais vous n’écoutâtes point ; vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, et vous montâtes audacieusement à la montagne.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 1.43  Je vous parle, mais vous n’entendez pas. Vous vous rebellez contre la bouche de IHVH-Adonaï. Vous bouillez et montez à la montagne.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 1.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 1.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 1.43  Je vous ai transmis ses paroles, mais vous n’avez pas écouté. Vous avez résisté à l’ordre de Yahvé et vous avez voulu quand même gravir la montagne.

Segond 21

Deutéronome 1.43  Je vous ai parlé, mais vous n’avez pas écouté. Vous vous êtes révoltés contre l’ordre de l’Éternel et, dans votre insolence, vous êtes montés sur la montagne.

King James en Français

Deutéronome 1.43  Et je vous parlai, et vous ne vouliez pas entendre, mais vous vous êtes rebellés contre le commandement du SEIGNEUR, et présomptueusement vous avez monté la colline.

La Septante

Deutéronome 1.43  καὶ ἐλάλησα ὑμῖν καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου καὶ παρέβητε τὸ ῥῆμα κυρίου καὶ παραβιασάμενοι ἀνέβητε εἰς τὸ ὄρος.

La Vulgate

Deutéronome 1.43  locutus sum et non audistis sed adversantes imperio Domini et tumentes superbia ascendistis in montem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.43  וָאֲדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וַתַּמְרוּ֙ אֶת־פִּ֣י יְהוָ֔ה וַתָּזִ֖דוּ וַתַּעֲל֥וּ הָהָֽרָה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.