Deutéronome 1.43 Je vous le dis, et vous ne m’écoutâtes point : mais vous opposant au commandement du Seigneur, et étant enflés d’orgueil, vous montâtes vers la montagne.
David Martin
Deutéronome 1.43 Ce que je vous rapportai, mais vous ne m’écoutâtes point, et vous vous rebellâtes contre le commandement de l’Éternel, et vous fûtes orgueilleux, et montâtes sur la montagne.
Ostervald
Deutéronome 1.43 Je vous le rapportai, mais vous ne m’écoutâtes point ; et vous fûtes rebelles au commandement de l’Éternel, et, pleins d’orgueil, vous montâtes vers la montagne.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 1.43Je vous parlai, mais vous ne m’écoutâtes point ; vous fûtes rebelles à la paroles de l’Éternel, vous fûtes téméraires, et vous montâtes sur la montagne.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 1.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 1.43Et je vous parlai, mais vous n’écoutâtes point et vous contrevîntes à l’ordre de l’Éternel, et vous eûtes l’audace de vous avancer dans la montagne.
Bible de Lausanne
Deutéronome 1.43Et je vous parlai et vous n’écoutâtes point, et vous vous révoltâtes contre l’ordre{Héb. la bouche.} de l’Éternel ; vous fûtes pleins d’orgueil et vous montâtes à la montagne.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 1.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 1.43 Et je vous parlai ; mais vous n’écoutâtes point, et vous vous rebellâtes contre le commandement de l’Éternel, et vous fûtes présomptueux, et montâtes dans la montagne.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 1.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 1.43 Et je vous parlai, mais vous n’écoutâtes point ; vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, et, dans votre présomption, vous montâtes sur la montagne.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 1.43 Je vous le redis, mais vous n’en tîntes pas compte ; vous désobéîtes à la parole du Seigneur et vous eûtes la témérité de vous avancer sur la montagne.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 1.43Je vous le dis, et vous ne m’écoutâtes point ; mais, vous opposant au commandement du Seigneur, et étant enflés d’orgueil, vous montâtes sur la montagne.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 1.43Je vous le dis, et vous ne m’écoutâtes point; mais, vous opposant au commandement du Seigneur, et étant enflés d’orgueil, vous montâtes sur la montagne.
Louis Segond 1910
Deutéronome 1.43 Je vous parlai, mais vous n’écoutâtes point ; vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, et vous montâtes audacieusement à la montagne.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 1.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 1.43 Je vous parlai, mais vous n’écoutâtes point ; vous résistâtes à l’ordre de Yahweh, et vous fûtes assez présomptueux pour monter à la montagne.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 1.43Je vous parlai mais vous n’avez pas écouté, vous avez résisté à l’ordre de Yahweh et dans votre présomption vous êtes montés sur la montagne.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 1.43J’eus beau vous parler, vous ne m’avez pas écouté et vous vous êtes rebellés contre la voix de Yahvé, vous êtes montés présomptueusement à la montagne.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 1.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 1.43 Je vous parlai, mais vous n’écoutâtes point ; vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, et vous montâtes audacieusement à la montagne.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 1.43Je vous parle, mais vous n’entendez pas. Vous vous rebellez contre la bouche de IHVH-Adonaï. Vous bouillez et montez à la montagne.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 1.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 1.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 1.43Je vous ai transmis ses paroles, mais vous n’avez pas écouté. Vous avez résisté à l’ordre de Yahvé et vous avez voulu quand même gravir la montagne.
Segond 21
Deutéronome 1.43 Je vous ai parlé, mais vous n’avez pas écouté. Vous vous êtes révoltés contre l’ordre de l’Éternel et, dans votre insolence, vous êtes montés sur la montagne.
King James en Français
Deutéronome 1.43 Et je vous parlai, et vous ne vouliez pas entendre, mais vous vous êtes rebellés contre le commandement du SEIGNEUR, et présomptueusement vous avez monté la colline.