Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 1.44

Comparateur biblique pour Deutéronome 1.44

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.44  Alors les Amorrhéens qui habitaient sur les montagnes ayant paru, et étant venus au-devant de vous, vous poursuivirent comme les abeilles poursuivent celui qui les irrite, et vous taillèrent en pièces depuis Séir jusqu’à Horma.

David Martin

Deutéronome 1.44  Et l’Amorrhéen, qui demeurait sur cette montagne, sortit contre vous, et vous poursuivit, comme font les abeilles, et vous battit depuis Séhir jusqu’à Horma.

Ostervald

Deutéronome 1.44  Alors l’Amoréen, qui demeurait dans cette montagne, sortit à votre rencontre, et vous poursuivit comme font les abeilles, et vous battit en Séir, jusqu’à Horma.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 1.44  L’Amori habitant de cette montagne sortit au-devant de vous ; ils (les ennemis) vous poursuivirent, comme font les abeilles, ils vous battirent à Séir jusqu’à ’Horma.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 1.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 1.44  Alors les Amoréens, habitants de cette montagne, sortirent à votre rencontre, et vous donnèrent la chasse comme font les abeilles et ils vous défirent en Séir jusqu’à Horma.

Bible de Lausanne

Deutéronome 1.44  Et les Amoréens, qui habitent sur cette montagne, sortirent à votre rencontre, et ils vous poursuivirent comme font les abeilles, et ils vous battirent en Séhir, jusqu’à Korma.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 1.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 1.44  Et l’Amoréen, qui habitait cette montagne, sortit à votre rencontre, et vous poursuivit, comme font les abeilles, et il vous tailla en pièces en Séhir, jusqu’à Horma.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 1.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 1.44  Alors l’Amorrhéen, habitant de cette montagne, sortit contre vous et vous poursuivit comme font les abeilles et vous battit en Séir jusqu’à Horma.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 1.44  L’Amorréen, qui occupe cette montagne, marcha à votre rencontre ; et ils vous poursuivirent comme font les abeilles, et ils vous taillèrent en pièces dans Séir, jusqu’à Horma.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 1.44  Alors les Amorrhéens qui habitaient sur les montagnes ayant paru, et étant venus au-devant de vous, vous poursuivirent comme les abeilles poursuivent celui qui les irrite, et vous taillèrent en pièces depuis Séir jusqu’à Horma.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 1.44  Alors les Amorrhéens qui habitaient sur les montagnes ayant paru, et étant venus au-devant de vous, vous poursuivirent comme les abeilles poursuivent celui qui les irrite, et vous taillèrent en pièces depuis Séïr jusqu’à Horma.

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.44  Alors les Amoréens, qui habitent cette montagne, sortirent à votre rencontre, et vous poursuivirent comme font les abeilles ; ils vous battirent en Séir, jusqu’à Horma.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 1.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 1.44  Alors l’Amorrhéen qui habite cette montagne, sortit à votre rencontre ; il vous poursuivit comme font les abeilles, et vous battit en Seïr, jusqu’à Horma.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 1.44  Les Amorrhéens, qui habitent cette montagne, sortirent alors contre vous ; comme le font les abeilles ils vous poursuivirent et vous battirent en Séir jusqu’à Horma.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 1.44  Les Amorites habitant cette montagne sont sortis à votre rencontre, vous ont poursuivis comme l’auraient fait des abeilles et vous ont battus en Séïr jusqu’à Horma.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 1.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.44  Alors les Amoréens, qui habitent cette montagne, sortirent à votre rencontre, et vous poursuivirent comme font les abeilles ; ils vous battirent en Séir, jusqu’à Horma.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 1.44  L’Emori qui habite cette montagne sort à votre abord. Ils vous poursuivent comme font les abeilles, et vous écrasent, de Sé’ir jusqu’à Horma.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 1.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 1.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 1.44  Alors les Amorites qui habitent ces hauteurs sont sortis à votre rencontre et ils vous ont poursuivis comme le font les abeilles; ils vous ont taillés en pièces dans Séïr et jusqu’à Horma.

Segond 21

Deutéronome 1.44  Alors les Amoréens qui y habitent sont sortis à votre rencontre et vous ont poursuivis comme le font les abeilles. Ils vous ont battus en Séir et vous ont poursuivis jusqu’à Horma.

King James en Français

Deutéronome 1.44  Et l’Amoréen, qui demeurait dans cette montagne, sortit contre vous, et vous poursuivit comme font les abeilles, et vous battit depuis Séir, et même jusqu’à Horma.

La Septante

Deutéronome 1.44  καὶ ἐξῆλθεν ὁ Αμορραῖος ὁ κατοικῶν ἐν τῷ ὄρει ἐκείνῳ εἰς συνάντησιν ὑμῖν καὶ κατεδίωξαν ὑμᾶς ὡς εἰ ποιήσαισαν αἱ μέλισσαι καὶ ἐτίτρωσκον ὑμᾶς ἀπὸ Σηιρ ἕως Ερμα.

La Vulgate

Deutéronome 1.44  itaque egressus Amorreus qui habitabat in montibus et obviam veniens persecutus est vos sicut solent apes persequi et cecidit de Seir usque Horma

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.44  וַיֵּצֵ֨א הָאֱמֹרִ֜י הַיֹּשֵׁ֨ב בָּהָ֤ר הַהוּא֙ לִקְרַאתְכֶ֔ם וַיִּרְדְּפ֣וּ אֶתְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂ֖ינָה הַדְּבֹרִ֑ים וַֽיַּכְּת֥וּ אֶתְכֶ֛ם בְּשֵׂעִ֖יר עַד־חָרְמָֽה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.