Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 1.6

Comparateur biblique pour Deutéronome 1.6

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.6  Le Seigneur, notre Dieu, nous parla à Horeb, et il nous dit : Vous avez assez demeuré auprès de cette montagne :

David Martin

Deutéronome 1.6  L’Éternel notre Dieu nous parla en Horeb, en disant : Vous avez assez demeuré en cette montagne.

Ostervald

Deutéronome 1.6  L’Éternel notre Dieu nous parla en Horeb, et nous dit : Vous avez assez demeuré dans cette montagne ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 1.6  L’Éternel, notre Dieu, nous a parlé au ’Horev, en disant : vous avez assez demeuré près de cette montagne ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 1.6  L’Éternel, notre Dieu, nous parla sur Horeb en ces termes :

Bible de Lausanne

Deutéronome 1.6  L’Éternel, notre Dieu, nous parla en Horeb, en disant : Vous avez assez habité dans cette montagne.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 1.6  L’Éternel, notre Dieu, nous parla en Horeb, disant : Vous avez assez demeuré dans cette montagne.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 1.6  L’Éternel notre Dieu nous a parlé en Horeb, disant : Vous avez assez séjourné dans cette montagne.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 1.6  « L’Éternel notre Dieu nous avait parlé au Horeb en ces termes : « Assez longtemps vous avez demeuré dans cette montagne.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 1.6  Le Seigneur notre Dieu nous parla sur l’Horeb, et il nous dit : Vous êtes assez (suffisamment) restés près de cette montagne ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 1.6  Le Seigneur notre Dieu nous parla sur l’Horeb, et Il nous dit: Vous êtes assez restés près de cette montagne;

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.6  L’Éternel, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant : Vous avez assez demeuré dans cette montagne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 1.6  Yahweh, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant : « Vous avez séjourné assez longtemps dans cette montagne ;

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 1.6  Yahweh, notre Dieu, nous parla ainsi à la montagne de l’Horeb : Vous avez séjourné assez longtemps dans cette montagne ;

Bible de Jérusalem

Deutéronome 1.6  Yahvé notre Dieu nous a parlé à l’Horeb : "Vous avez assez séjourné dans cette montagne.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.6  L’Éternel, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant : Vous avez assez demeuré dans cette montagne.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 1.6  « IHVH-Adonaï, notre Elohîms, nous a parlé au Horéb, pour dire : ‹ C’est trop pour vous d’habiter ce mont.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 1.6  Yahvé notre Dieu nous a parlé à l’Horeb. Vous avez suffisamment séjourné, nous a-t-il dit, au pied de cette montagne.

Segond 21

Deutéronome 1.6  « L’Éternel, notre Dieu, nous a dit à Horeb : ‹ Vous êtes assez restés sur cette montagne.

King James en Français

Deutéronome 1.6  Le SEIGNEUR notre Dieu nous parla en Horeb, disant : Vous êtes demeurés assez longtemps en ce mont;

La Septante

Deutéronome 1.6  κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Χωρηβ λέγων ἱκανούσθω ὑμῖν κατοικεῖν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ.

La Vulgate

Deutéronome 1.6  Dominus Deus noster locutus est ad nos in Horeb dicens sufficit vobis quod in hoc monte mansistis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.6  יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ דִּבֶּ֥ר אֵלֵ֖ינוּ בְּחֹרֵ֣ב לֵאמֹ֑ר רַב־לָכֶ֥ם שֶׁ֖בֶת בָּהָ֥ר הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.