Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 1.9

Comparateur biblique pour Deutéronome 1.9

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.9  Et moi en ce même temps je vous dis :

David Martin

Deutéronome 1.9  Et je vous parlai en ce temps-là, et vous dis : Je ne puis pas vous porter moi seul.

Ostervald

Deutéronome 1.9  Et je vous parlai en ce temps là, et je vous dis : Je ne puis vous porter, moi seul.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 1.9  Je vous dis en ce temps-là, savoir : je ne puis moi seul vous porter.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 1.9  Et dans ce temps-là je vous dis : Je ne puis, à moi seul, être chargé de vous.

Bible de Lausanne

Deutéronome 1.9  Je vous parlai, en ce temps-là, en disant : Je ne puis pas, moi seul, vous porter.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 1.9  Et je vous parlai, en ce temps-là, disant : Je ne puis, moi seul, vous porter.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 1.9  Dans ce temps-là je vous parlai ainsi : Je ne puis, à moi seul, vous porter.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 1.9  Dans ce temps-là, je vous parlai ainsi : « Je ne puis assumer, moi seul, votre charge.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 1.9  Et moi en ce même temps je vous dis :

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 1.9  Et moi en ce même temps je vous dis:

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.9  Dans ce temps-là, je vous dis : Je ne puis pas, à moi seul, vous porter.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 1.9  Je vous parlai ainsi dans ce temps-là : « Je ne puis, à moi seul, vous porter.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 1.9  En ce temps-là, je vous parlai ainsi : Je ne puis plus seul porter la charge de vous tous.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 1.9  Je vous ai dit alors : "Je ne puis à moi seul me charger de vous.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.9  Dans ce temps-là, je vous dis : Je ne puis pas, à moi seul, vous porter.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 1.9  Je vous ai dit en ce temps, pour dire : ‹ Je ne pourrai pas, seul, me charger de vous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 1.9  Je vous ai parlé alors et je vous ai dit: “Je ne puis tout seul porter ce peuple.

Segond 21

Deutéronome 1.9  « À cette époque-là, je vous ai dit : ‹ Je ne peux pas, à moi tout seul, vous porter.

King James en Français

Deutéronome 1.9  Et je vous parlai en ce temps-là, disant : Je ne puis vous porter, moi seul.

La Septante

Deutéronome 1.9  καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων οὐ δυνήσομαι μόνος φέρειν ὑμᾶς.

La Vulgate

Deutéronome 1.9  dixique vobis illo in tempore

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.9  וָאֹמַ֣ר אֲלֵכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר לֹא־אוּכַ֥ל לְבַדִּ֖י שְׂאֵ֥ת אֶתְכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.