Philippiens 1.10 afin que vous sachiez discerner ce qui est meilleur et plus utile ; que vous soyez purs et sincères ; que vous marchiez jusqu’au jour de Jésus -Christ, sans que votre course soit interrompue par aucune chute ;
David Martin
Philippiens 1.10 Afin que vous discerniez les choses contraires, pour être purs et sans achoppement jusqu’à la journée de Christ ;
Ostervald
Philippiens 1.10 Pour discerner la différence des choses, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,
Ancien Testament Samuel Cahen
Philippiens 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Philippiens 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Philippiens 1.10pour que vous appréciiez ce qui est excellent, afin d’être purs et irréprochables pour la journée de Christ,
Bible de Lausanne
Philippiens 1.10pour que vous fassiez l’épreuve de ce qu’il y a de meilleur{Ou de ce qui diffère.} afin que vous soyez purs et sans achoppement pour le jour de Christ,
Nouveau Testament Oltramare
Philippiens 1.10afin que, par une juste appréciation de ce qui vaut le mieux, vous soyez purs et parfaits pour le jour de Christ,
John Nelson Darby
Philippiens 1.10 pour que vous discerniez les choses excellentes, afin que vous soyez purs et que vous ne bronchiez pas jusqu’au jour de Christ,
Nouveau Testament Stapfer
Philippiens 1.10et toute sorte de discernement, que vous appréciiez toutes choses à leur juste valeur, que vous arriviez purs et irréprochables à la journée de Christ,
Bible Annotée
Philippiens 1.10 pour que vous discerniez les choses les meilleures, afin que vous soyez purs, et sans achoppement pour le jour de Jésus-Christ,
Ancien testament Zadoc Kahn
Philippiens 1.10 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Philippiens 1.10pour apprécier ce qui est meilleur, afin que vous soyez purs et irrépréhensibles pour le (jusqu’au) jour du Christ
Bible Louis Claude Fillion
Philippiens 1.10pour apprécier ce qui est meilleur, afin que vous soyez purs et irrépréhensibles pour le jour du Christ,
Louis Segond 1910
Philippiens 1.10 pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Philippiens 1.10pour bien apprécier la différence des choses, afin que vous soyez purs et irrépréhensibles pour le jour de Christ,
Auguste Crampon
Philippiens 1.10 pour discerner ce qui vaut le mieux, afin que vous soyez purs et irréprochables jusqu’au jour du Christ,
Bible Pirot-Clamer
Philippiens 1.10pour que vous puissiez discerner le plus parfait, afin d’être purs et irréprochables au jour du Christ,
Bible de Jérusalem
Philippiens 1.10qui vous donneront de discerner le meilleur et de vous rendre purs et sans reproche pour le Jour du Christ,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Philippiens 1.10pour que, discernant le meilleur, vous soyez purs et inattaquables pour le Jour de Christ,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Philippiens 1.10 pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,
Bible André Chouraqui
Philippiens 1.10afin d’éprouver ce qui est le plus excellent, pour que vous soyez sincères et sans reproches au jour du messie,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Philippiens 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Philippiens 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Philippiens 1.10Je voudrais que vous donniez à chaque chose sa valeur, de façon que vous soyez purs et sans reproche au Jour du Christ,
Segond 21
Philippiens 1.10 pour que vous puissiez discerner ce qui est essentiel. Ainsi vous serez purs et irréprochables pour le jour de Christ,
King James en Français
Philippiens 1.10 Afin que vous puissiez discerner les choses qui sont excellentes, afin que vous soyez sincères et irréprochables jusqu’au jour de Christ,
La Septante
Philippiens 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Philippiens 1.10ut probetis potiora ut sitis sinceres et sine offensa in diem Christi
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Philippiens 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !