Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Philippiens 1.16

Comparateur biblique pour Philippiens 1.16

Lemaistre de Sacy

Philippiens 1.16  les uns prêchent Jésus-Christ par charité, sachant que j’ai été établi pour la défense de l’Évangile ;

David Martin

Philippiens 1.16  Les uns, dis-je, annoncent Christ par un esprit de dispute, et non pas purement ; croyant ajouter de l’affliction à mes liens.

Ostervald

Philippiens 1.16  Les uns annoncent Christ dans un esprit de dispute, et non pas purement, croyant ajouter de l’affliction à mes liens ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Philippiens 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Philippiens 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Philippiens 1.16  les uns agissent par charité, sachant que je suis chargé de la défense de l’Évangile ;

Bible de Lausanne

Philippiens 1.16  Ceux-là annoncent le Christ par contention, [et] non avec pureté [de motifs],

Nouveau Testament Oltramare

Philippiens 1.16  ils sont mus par l’affection, sachant que je suis chargé de la défense de l’évangile,

John Nelson Darby

Philippiens 1.16  ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’évangile ;

Nouveau Testament Stapfer

Philippiens 1.16  Ceux-ci sont pleins d’affection, parce qu’ils savent que je suis chargé de défendre l’Évangile ;

Bible Annotée

Philippiens 1.16  ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Philippiens 1.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Philippiens 1.16  les uns le font par affection (charité), sachant que j’ai été établi pour la défense de l’Évangile ;

Bible Louis Claude Fillion

Philippiens 1.16  les uns le font par affection, sachant que j’ai été établi pour la défense de l’Évangile;

Louis Segond 1910

Philippiens 1.16  Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Philippiens 1.16  Ceux-ci agissent par affection ; ils savent que je suis établi pour la défense de l’Évangile.

Auguste Crampon

Philippiens 1.16  Ceux-ci agissent par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile ;

Bible Pirot-Clamer

Philippiens 1.16  Ceux-ci agissent par charité, sachant que j’ai mission de défendre l’Evangile,

Bible de Jérusalem

Philippiens 1.16  Ces derniers agissent par charité, sachant bien que je suis voué à défendre ainsi l’Évangile ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Philippiens 1.16  Ceux- ci agissent par amour, sachant que je suis là pour la défense de l’Évangile,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 1.16  Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile,

Bible André Chouraqui

Philippiens 1.16  Ceux-ci par amour, sachant que je demeure là pour la défense de l’annonce ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Philippiens 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Philippiens 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Philippiens 1.16  Ils savent que je suis là pour la cause de l’Évangile, et l’amour les inspire.

Segond 21

Philippiens 1.16  Les uns agissent par amour, sachant que je suis là pour la défense de l’Évangile ;

King James en Français

Philippiens 1.16  L’un prêche Christ dans un esprit de dispute, et non pas sincèrement, croyant ajouter de l’affliction à mes liens;

La Septante

Philippiens 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philippiens 1.16  quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Philippiens 1.16  οἱ μὲν ἐξ ⸂ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι⸃,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.