Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Philippiens 1.17

Comparateur biblique pour Philippiens 1.17

Lemaistre de Sacy

Philippiens 1.17  et les autres le prêchent par un esprit de pique et de jalousie, avec une intention qui n’est pas pure, croyant me causer de l’affliction dans mes liens.

David Martin

Philippiens 1.17  Mais les autres le font par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l’Evangile.

Ostervald

Philippiens 1.17  Mais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile.

Ancien Testament Samuel Cahen

Philippiens 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Philippiens 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Philippiens 1.17  les autres, agissant par intrigue, annoncent Christ sans pureté, avec l’intention de provoquer une tribulation pour mes chaînes.

Bible de Lausanne

Philippiens 1.17  pensant ajouter de la tribulation à mes liens ; tandis que ceux-ci le font par amour, sachant que je suis ici pour la défense de la bonne nouvelle.

Nouveau Testament Oltramare

Philippiens 1.17  tandis que ceux-là, poussés par un esprit de rivalité, annoncent Christ avec des intentions qui ne sont pas pures: ils pensent me faire éprouver quelque vexation dans ma captivité.

John Nelson Darby

Philippiens 1.17  ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti, non pas purement, croyant susciter de la tribulation pour mes liens.

Nouveau Testament Stapfer

Philippiens 1.17  ceux-là ont un esprit de parti, ils annoncent le Christ sans loyauté ; ils pensent aggraver ma situation de prisonnier.

Bible Annotée

Philippiens 1.17  mais ceux-là, par esprit de dispute, annoncent Christ non avec pureté, croyant susciter de l’affliction à mes liens.

Ancien testament Zadoc Kahn

Philippiens 1.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Philippiens 1.17  les autres annoncent le Christ par esprit de parti (contention), avec une intention qui n’est pas pure (et non sincèrement), avec la pensée de me susciter de l’affliction dans mes liens.

Bible Louis Claude Fillion

Philippiens 1.17  les autres annoncent le Christ par esprit de parti, avec une intention qui n’est pas pure, avec la pensée de me susciter de l’affliction dans mes liens.

Louis Segond 1910

Philippiens 1.17  tandis que ceux-là, animés d’un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Philippiens 1.17  Ceux-là, poussés par l’esprit de parti, annoncent le Christ dans des intentions qui ne sont pas pures, croyant ajouter un surcroît d’affliction à mes liens.

Auguste Crampon

Philippiens 1.17  tandis que les autres, animés d’un esprit de dispute, annoncent le Christ par des motifs qui ne sont pas purs, avec la pensée de me causer un surcroît d’affliction dans mes liens.

Bible Pirot-Clamer

Philippiens 1.17  tandis que ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti et non pour des motifs purs, s’imaginant me causer un surcroît d’affliction dans mes liens.

Bible de Jérusalem

Philippiens 1.17  quant aux premiers, c’est par esprit d’intrigue qu’ils annoncent le Christ ; leurs intentions ne sont pas pures : ils s’imaginent ainsi aggraver le poids de mes chaînes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Philippiens 1.17  tandis que les autres, c’est par esprit de dispute qu’ils annoncent le Christ, pour des motifs qui ne sont pas purs, pensant susciter de l’affliction à mes liens.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 1.17  tandis que ceux-là, animés d’un esprit de dispute, annoncent Christ dans des intentions qui ne sont pas pures et avec la pensée de me susciter quelque affliction dans mes liens.

Bible André Chouraqui

Philippiens 1.17  ceux-là, par rivalité, annoncent le messie sans pureté, pensant réveiller la tribulation dans mes liens.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Philippiens 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Philippiens 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Philippiens 1.17  Les premiers, au contraire, annoncent le Christ par esprit de rivalité, et non avec un cœur droit, car ils pensent me rendre ainsi la captivité plus pénible.

Segond 21

Philippiens 1.17  les autres, animés d’un esprit de rivalité, annoncent Christ avec des intentions qui ne sont pas pures et avec la pensée d’augmenter les souffrances de ma détention.

King James en Français

Philippiens 1.17  Mais l’autre le fait par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’évangile.

La Septante

Philippiens 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philippiens 1.17  quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Philippiens 1.17  οἱ δὲ ἐξ ⸂ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.