Philippiens 1.17 et les autres le prêchent par un esprit de pique et de jalousie, avec une intention qui n’est pas pure, croyant me causer de l’affliction dans mes liens.
David Martin
Philippiens 1.17 Mais les autres le font par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l’Evangile.
Ostervald
Philippiens 1.17 Mais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile.
Ancien Testament Samuel Cahen
Philippiens 1.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Philippiens 1.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Philippiens 1.17les autres, agissant par intrigue, annoncent Christ sans pureté, avec l’intention de provoquer une tribulation pour mes chaînes.
Bible de Lausanne
Philippiens 1.17pensant ajouter de la tribulation à mes liens ; tandis que ceux-ci le font par amour, sachant que je suis ici pour la défense de la bonne nouvelle.
Nouveau Testament Oltramare
Philippiens 1.17tandis que ceux-là, poussés par un esprit de rivalité, annoncent Christ avec des intentions qui ne sont pas pures: ils pensent me faire éprouver quelque vexation dans ma captivité.
John Nelson Darby
Philippiens 1.17 ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti, non pas purement, croyant susciter de la tribulation pour mes liens.
Nouveau Testament Stapfer
Philippiens 1.17ceux-là ont un esprit de parti, ils annoncent le Christ sans loyauté ; ils pensent aggraver ma situation de prisonnier.
Bible Annotée
Philippiens 1.17 mais ceux-là, par esprit de dispute, annoncent Christ non avec pureté, croyant susciter de l’affliction à mes liens.
Ancien testament Zadoc Kahn
Philippiens 1.17 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Philippiens 1.17les autres annoncent le Christ par esprit de parti (contention), avec une intention qui n’est pas pure (et non sincèrement), avec la pensée de me susciter de l’affliction dans mes liens.
Bible Louis Claude Fillion
Philippiens 1.17les autres annoncent le Christ par esprit de parti, avec une intention qui n’est pas pure, avec la pensée de me susciter de l’affliction dans mes liens.
Louis Segond 1910
Philippiens 1.17 tandis que ceux-là, animés d’un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Philippiens 1.17Ceux-là, poussés par l’esprit de parti, annoncent le Christ dans des intentions qui ne sont pas pures, croyant ajouter un surcroît d’affliction à mes liens.
Auguste Crampon
Philippiens 1.17 tandis que les autres, animés d’un esprit de dispute, annoncent le Christ par des motifs qui ne sont pas purs, avec la pensée de me causer un surcroît d’affliction dans mes liens.
Bible Pirot-Clamer
Philippiens 1.17tandis que ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti et non pour des motifs purs, s’imaginant me causer un surcroît d’affliction dans mes liens.
Bible de Jérusalem
Philippiens 1.17quant aux premiers, c’est par esprit d’intrigue qu’ils annoncent le Christ ; leurs intentions ne sont pas pures : ils s’imaginent ainsi aggraver le poids de mes chaînes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Philippiens 1.17tandis que les autres, c’est par esprit de dispute qu’ils annoncent le Christ, pour des motifs qui ne sont pas purs, pensant susciter de l’affliction à mes liens.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Philippiens 1.17 tandis que ceux-là, animés d’un esprit de dispute, annoncent Christ dans des intentions qui ne sont pas pures et avec la pensée de me susciter quelque affliction dans mes liens.
Bible André Chouraqui
Philippiens 1.17ceux-là, par rivalité, annoncent le messie sans pureté, pensant réveiller la tribulation dans mes liens.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Philippiens 1.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Philippiens 1.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Philippiens 1.17Les premiers, au contraire, annoncent le Christ par esprit de rivalité, et non avec un cœur droit, car ils pensent me rendre ainsi la captivité plus pénible.
Segond 21
Philippiens 1.17 les autres, animés d’un esprit de rivalité, annoncent Christ avec des intentions qui ne sont pas pures et avec la pensée d’augmenter les souffrances de ma détention.
King James en Français
Philippiens 1.17 Mais l’autre le fait par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’évangile.
La Septante
Philippiens 1.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Philippiens 1.17quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Philippiens 1.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !