Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Philippiens 1.18

Comparateur biblique pour Philippiens 1.18

Lemaistre de Sacy

Philippiens 1.18  Mais qu’importe ? pourvu que Jésus -Christ soit annoncé en quelque manière que ce soit, soit par occasion, soit par un vrai zèle ; je m’en réjouis, et m’en réjouirai toujours.

David Martin

Philippiens 1.18  Quoi donc ? toutefois en quelque manière que ce soit, par ostentation, ou par amour de la vérité, Christ est annoncé ; et c’est de quoi je me réjouis, et je me réjouirai.

Ostervald

Philippiens 1.18  Qu’importe ? de quelque manière que ce soit, par un zèle apparent, ou avec sincérité, Christ est annoncé ; c’est ce dont je me réjouis, et je me réjouirai encore.

Ancien Testament Samuel Cahen

Philippiens 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Philippiens 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Philippiens 1.18  Qu’importe ? Car, de manière ou d’autre, avec ou sans arrière-pensée, Christ est annoncé, et c’est là ce dont je me réjouis, et ce dont je me réjouirai encore.

Bible de Lausanne

Philippiens 1.18  Quoi donc ! de toute manière cependant, soit comme prétexte, soit avec vérité, Christ est annoncé, et c’est ce dont je me réjouis et me réjouirai encore.

Nouveau Testament Oltramare

Philippiens 1.18  Mais qu’importe? De quelque manière qu’on le fasse, avec des arrière-pensées ou avec sincérité, Christ est annoncé, et je m’en réjouis; bien plus, je m’en réjouirai,

John Nelson Darby

Philippiens 1.18  Quoi donc ? -Toutefois, de toute manière, soit comme prétexte, soit en vérité, Christ est annoncé ; et en cela je me réjouis et aussi je me réjouirai.

Nouveau Testament Stapfer

Philippiens 1.18  Qu’importe après tout ? Avec ou sans arrière-pensée, Christ est de toutes manières annoncé, et je m’en réjouis et m’en réjouirai toujours.

Bible Annotée

Philippiens 1.18  Mais quoi ! De toute manière, cependant, soit par prétexte, soit avec sincérité, Christ est annoncé ; et c’est de quoi je me réjouis, et je m’en réjouirai encore.

Ancien testament Zadoc Kahn

Philippiens 1.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Philippiens 1.18  Qu’importe ? Pourvu que, de quelque manière que ce soit, le Christ soit annoncé, soit par occasion, soit sincèrement (par un vrai zèle), je m’en réjouis et m’en réjouirai encore.

Bible Louis Claude Fillion

Philippiens 1.18  Qu’importe? Pourvu que, de quelque manière que ce soit, le Christ soit annoncé, soit par occasion, soit sincèrement, je m’en réjouis et m’en réjouirai encore.

Louis Segond 1910

Philippiens 1.18  Qu’importe ? De toute manière, que ce soit pour l’apparence, que ce soit sincèrement, Christ n’est pas moins annoncé : je m’en réjouis, et je m’en réjouirai encore.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Philippiens 1.18  Qu’importe ! De quelque manière que ce soit, avec un zèle apparent ou avec sincérité. Christ est annoncé : c’est de quoi je me réjouis, et je m’en réjouirai encore.

Auguste Crampon

Philippiens 1.18  Mais quoi ? De quelque manière qu’on le fasse, que ce soit avec des arrière-pensées, ou sincèrement, le Christ est annoncé : je m’en réjouis, et je m’en réjouirai encore.

Bible Pirot-Clamer

Philippiens 1.18  Mais qu’importe ! Pourvu que d’une manière ou d’une autre, sous un faux prétexte ou sincèrement, le Christ soit annoncé ! Et de cela je me réjouis et me réjouirai,

Bible de Jérusalem

Philippiens 1.18  Mais qu’importe ? Après tout, d’une manière comme de l’autre, hypocrite ou sincère, le Christ est annoncé, et je m’en réjouis. Je persisterai même à m’en réjouir,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Philippiens 1.18  Mais quoi ! Il reste que de toute manière, prétexte ou vérité, Christ est annoncé ; et de cela je me réjouis et me réjouirai encore.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 1.18  Qu’importe ? De toute manière, que ce soit pour l’apparence, que ce soit sincèrement, Christ n’est pas moins annoncé : je m’en réjouis, et je m’en réjouirai encore.

Bible André Chouraqui

Philippiens 1.18  Eh quoi ? De toute manière, par prétexte ou en vérité, le messie est annoncé : je m’en réjouis et m’en réjouirai.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Philippiens 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Philippiens 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Philippiens 1.18  Mais qu’importe? De toute façon, que l’on soit vrai ou qu’on fasse semblant, le Christ est annoncé et je m’en réjouis. J’ai de quoi me réjouir;

Segond 21

Philippiens 1.18  Qu’importe ? De toute manière, que ce soit pour de mauvaises raisons, que ce soit sincèrement, Christ est annoncé. Je m’en réjouis et je m’en réjouirai encore,

King James en Français

Philippiens 1.18  Quoi donc? néanmoins en quelque manière que ce soit, par prétexte, ou en vérité, Christ est prêché; et en cela je me réjouis, oui, et je me réjouirai.

La Septante

Philippiens 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philippiens 1.18  quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Philippiens 1.18  τί γάρ; πλὴν ⸀ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω· ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.