Philippiens 1.25 C’est pourquoi j’ai une certaine confiance, qui me persuade que je demeurerai encore avec vous tous, et que j’y demeurerai même assez longtemps pour votre avancement, et pour la joie de votre foi ;
David Martin
Philippiens 1.25 Et je sais cela comme tout assuré, que je demeurerai, et que je continuerai d’être avec vous tous pour votre avancement, et pour la joie de [votre] foi ;
Ostervald
Philippiens 1.25 Et je suis pleinement persuadé que je resterai, et que je demeurerai avec vous tous,
Ancien Testament Samuel Cahen
Philippiens 1.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Philippiens 1.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Philippiens 1.25Et c’est parce que j’ai cette confiance, que je sais que je demeurerai, et que je resterai auprès de vous tous pour l’avancement et la joie de votre foi,
Bible de Lausanne
Philippiens 1.25Aussi, confiant en cela, je sais que je demeurerai et que je continuerai à demeurer avec vous tous,
Nouveau Testament Oltramare
Philippiens 1.25Persuadé de cette nécessité, je sais que je demeurerai dans ce monde, et que j’y demeurerai avec vous tous, pour l’avancement et la joie de votre foi;
John Nelson Darby
Philippiens 1.25 Et ayant cette confiance, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous pour l’avancement et la joie de votre foi,
Nouveau Testament Stapfer
Philippiens 1.25Aussi ai-je la confiance, la certitude que je resterai, que je resterai avec vous tous pour vos progrès dans la joie et dans la foi ;
Bible Annotée
Philippiens 1.25 Et, persuadé de ceci, je sais que je demeurerai, et que je demeurerai avec vous tous pour votre avancement et votre joie dans la foi ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Philippiens 1.25 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Philippiens 1.25Et, dans cette persuasion, je sais que je resterai et que je demeurerai avec vous tous, pour votre avancement et pour la joie de votre foi
Bible Louis Claude Fillion
Philippiens 1.25Et, dans cette persuasion, je sais que je resterai et que je demeurerai avec vous tous, pour votre avancement et pour la joie de votre foi,
Louis Segond 1910
Philippiens 1.25 Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Philippiens 1.25C’est là ma ferme confiance ; aussi ai-je la certitude que je resterai et que je demeurerai avec vous tous, pour le progrès et la joie de votre foi,
Auguste Crampon
Philippiens 1.25 Et je le sais, j’en ai l’assurance, je demeurerai et je resterai avec vous tous, pour l’avancement et pour la joie de votre foi,
Bible Pirot-Clamer
Philippiens 1.25Et dans cette conviction je sais que je resterai et demeurerai près de vous tous, pour votre progrès et la joie de votre foi,
Bible de Jérusalem
Philippiens 1.25Au fait, ceci me persuade : je sais que je vais rester et demeurer près de vous tous pour votre avancement et la joie de votre foi,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Philippiens 1.25Et, dans cette conviction, je sais que je demeurerai et que je resterai près de vous tous pour votre progrès et la joie de votre foi,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Philippiens 1.25 Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,
Bible André Chouraqui
Philippiens 1.25De ceci, je suis convaincu : je sais que je demeurerai et continuerai avec vous tous, pour votre progrès et la joie de votre adhérence,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Philippiens 1.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Philippiens 1.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Philippiens 1.25De fait, je suis convaincu que je resterai. Je vous serai rendu pour votre avantage, et votre foi en sera plus joyeuse.
Segond 21
Philippiens 1.25 Persuadé de cela, je sais que je resterai et demeurerai avec vous tous, pour votre progrès et votre joie dans la foi.
King James en Français
Philippiens 1.25 Et étant sur de ceci, je sais que je demeurerai, et que je resterai avec vous tous pour votre avancement et la joie de votre foi,
La Septante
Philippiens 1.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Philippiens 1.25et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Philippiens 1.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !