Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Philippiens 1.27

Comparateur biblique pour Philippiens 1.27

Lemaistre de Sacy

Philippiens 1.27  Ayez soin seulement de vous conduire d’une manière digne de l’Évangile de Jésus -Christ : afin que je voie moi-même étant présent parmi vous, ou que j’entende dire en étant absent, que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant tous d’un même cœur pour la foi de l’Évangile ;

David Martin

Philippiens 1.27  Seulement conduisez-vous dignement comme il est séant selon l’Evangile de Christ ; afin que soit que je vienne, et que je vous voie ; soit que je sois absent, j’entende quant à votre état, que vous persistez en un même esprit, combattant ensemble d’un même courage par la foi de l’Evangile, et n’étant en rien épouvantés par les adversaires.

Ostervald

Philippiens 1.27  Conduisez-vous seulement d’une manière digne de l’Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j’entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi de l’Évangile, sans vous effrayer en rien des adversaires,

Ancien Testament Samuel Cahen

Philippiens 1.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Philippiens 1.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Philippiens 1.27  Seulement, comportez-vous d’une manière digne de l’évangile de Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j’apprenne, en ce qui vous concerne, que vous demeurez fermes dans un seul et même esprit, luttant ensemble d’une seule et même âme pour la foi de l’Évangile,

Bible de Lausanne

Philippiens 1.27  Seulement, gouvernez-vous d’une manière digne de la bonne nouvelle du Christ, afin que soit que j’aille et que je vous voie, soit que je sois absent, j’entende dire, quant à ce qui vous concerne, que vous demeurez fermes dans un même esprit, luttant ensemble d’une même âme par{Ou pour.} la foi à la bonne nouvelle

Nouveau Testament Oltramare

Philippiens 1.27  Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je sois absent, j’apprenne que vous demeurez fermes dans un même esprit, et que vous combattez d’un même coeur pour la foi de l’évangile,

John Nelson Darby

Philippiens 1.27  Seulement conduisez-vous d’une manière digne de l’évangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j’apprenne à votre sujet que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant ensemble d’une même âme,

Nouveau Testament Stapfer

Philippiens 1.27  Seulement que votre conduite soit digne de l’Évangile du Christ ;, que je vienne vous voir ou que je reste absent, il me faut apprendre que vous restez fermes, tous dans le même esprit, luttant d’un commun accord pour la foi de l’Évangile,

Bible Annotée

Philippiens 1.27  Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Évangile de Christ ; afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j’apprenne en ce qui vous concerne que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant ensemble d’une même âme pour la foi de l’Évangile,

Ancien testament Zadoc Kahn

Philippiens 1.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Philippiens 1.27  Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Évangile du Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je demeure absent, j’entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant tous d’une même âme pour la foi de l’Évangile,

Bible Louis Claude Fillion

Philippiens 1.27  Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Évangile du Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je demeure absent, j’entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant tous d’une même âme pour la foi de l’Évangile,

Louis Segond 1910

Philippiens 1.27  Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j’entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d’une même âme pour la foi de l’Évangile,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Philippiens 1.27  Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Évangile du Christ, afin que, soit que je vienne vous voir ou que je sois absent, j’apprenne que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d’une même âme pour la foi de l’Évangile,

Auguste Crampon

Philippiens 1.27  Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Évangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je demeure absent, j’entende dire de vous que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant d’un même cœur pour la foi de l’Évangile,

Bible Pirot-Clamer

Philippiens 1.27  Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Evangile du Christ : ainsi soit que je revienne vous voir, soit que je reste loin de vous, j’apprendrai à votre sujet que vous restez fermes dans le même esprit, luttant d’un même cœur pour la foi de l’Evangile,

Bible de Jérusalem

Philippiens 1.27  Menez seulement une vie digne de l’Évangile du Christ, afin que je constate, si je viens chez vous, ou que j’entende dire, si je reste absent, que vous tenez ferme dans un même esprit, luttant de concert et d’un cœur unanime pour la foi de l’Évangile,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Philippiens 1.27  Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Évangile du Christ. Que je vienne vous voir ou qu’absent j’entende parler de vous, je veux apprendre que vous tenez bon dans un même esprit, luttant d’une seule et même âme pour la foi de l’Évangile,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 1.27  Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j’entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d’une même âme pour la foi de l’Évangile,

Bible André Chouraqui

Philippiens 1.27  Seulement, de manière digne de l’annonce du messie, policez-vous de telle manière que, venant vous voir ou absent, j’entende qu’en ce qui vous concerne vous tenez d’un seul souffle, d’un seul être, en luttant ensemble dans l’adhérence au message,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Philippiens 1.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Philippiens 1.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Philippiens 1.27  Mais conduisez-vous d’une façon digne de l’Évangile du Christ. Soit que je vienne et que je le voie, ou que de loin j’entende parler de vous, maintenez vos rangs: un même esprit et une même ardeur dans le combat pour la foi de l’Évangile.

Segond 21

Philippiens 1.27  Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Évangile du Christ. Ainsi, que je vienne vous voir ou que je sois absent, j’entendrai dire de vous que vous tenez ferme dans un même esprit, combattant d’un même cœur pour la foi de l’Évangile,

King James en Français

Philippiens 1.27  Seulement que votre conduite soit digne de l’évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je sois absent, je puisse entendre dire à votre égard, que vous tenez ferme dans un même esprit, combattant ensemble avec une même pensée, pour la foi de l’évangile,

La Septante

Philippiens 1.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philippiens 1.27  tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 1.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Philippiens 1.27  Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ⸀ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.