Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Philippiens 1.29

Comparateur biblique pour Philippiens 1.29

Lemaistre de Sacy

Philippiens 1.29  Car c’est une grâce qu’il vous a faite, non-seulement de ce que vous croyez en Jésus -Christ, mais encore de ce que vous souffrez pour lui ;

David Martin

Philippiens 1.29  Parce qu’il vous a été gratuitement donné dans ce qui a du rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui ;

Ostervald

Philippiens 1.29  Parce qu’il vous a fait la grâce, à cause de Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,

Ancien Testament Samuel Cahen

Philippiens 1.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Philippiens 1.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Philippiens 1.29  car il vous a été fait la grâce, quant à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,

Bible de Lausanne

Philippiens 1.29  parce qu’il vous a été gratuitement donné, [et] cela pour le Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui,

Nouveau Testament Oltramare

Philippiens 1.29  parce qu’il vous a fait, à vous, la grâce, non-seulement d’avoir foi en Christ, mais encore de souffrir pour lui,

John Nelson Darby

Philippiens 1.29  parce qu’à vous, il a été gratuitement donné, par rapport à Christ, non-seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui,

Nouveau Testament Stapfer

Philippiens 1.29  Car il vous aura fait la grâce, à propos de Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui

Bible Annotée

Philippiens 1.29  Parce qu’il vous a fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,

Ancien testament Zadoc Kahn

Philippiens 1.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Philippiens 1.29  car il vous a fait, à vous, la grâce, non seulement de croire au Christ, mais encore de souffrir pour lui,

Bible Louis Claude Fillion

Philippiens 1.29  car Il vous a fait, à vous, la grâce, non seulement de croire au Christ, mais encore de souffrir pour Lui,

Louis Segond 1910

Philippiens 1.29  et cela de la part de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Philippiens 1.29  lui qui vous a fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,

Auguste Crampon

Philippiens 1.29  Car c’est une grâce qu’il vous a faite, à vous, à l’égard du Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,

Bible Pirot-Clamer

Philippiens 1.29  Car c’est une grâce qui vous a été faite pour le Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,

Bible de Jérusalem

Philippiens 1.29  car c’est par sa faveur qu’il vous a été donné, non pas seulement de croire au Christ, mais encore de souffrir pour lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Philippiens 1.29  Car il vous a été fait grâce, à l’égard de Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 1.29  et cela vient de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,

Bible André Chouraqui

Philippiens 1.29  parce qu’il vous est donné, pour le messie, non seulement d’adhérer à lui, mais encore de souffrir,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Philippiens 1.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Philippiens 1.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Philippiens 1.29  Car c’est une grâce pour vous que non seulement vous ayez cru au Christ mais aussi que vous ayez à souffrir pour lui

Segond 21

Philippiens 1.29  En effet, il vous a été fait la grâce non seulement de croire en Christ, mais encore de souffrir pour lui

King James en Français

Philippiens 1.29  Car il vous a été donné en ce qui concerne Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,

La Septante

Philippiens 1.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philippiens 1.29  quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 1.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Philippiens 1.29  ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν),

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.