Philippiens 1.29 Car c’est une grâce qu’il vous a faite, non-seulement de ce que vous croyez en Jésus -Christ, mais encore de ce que vous souffrez pour lui ;
David Martin
Philippiens 1.29 Parce qu’il vous a été gratuitement donné dans ce qui a du rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui ;
Ostervald
Philippiens 1.29 Parce qu’il vous a fait la grâce, à cause de Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
Ancien Testament Samuel Cahen
Philippiens 1.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Philippiens 1.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Philippiens 1.29car il vous a été fait la grâce, quant à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
Bible de Lausanne
Philippiens 1.29parce qu’il vous a été gratuitement donné, [et] cela pour le Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui,
Nouveau Testament Oltramare
Philippiens 1.29parce qu’il vous a fait, à vous, la grâce, non-seulement d’avoir foi en Christ, mais encore de souffrir pour lui,
John Nelson Darby
Philippiens 1.29 parce qu’à vous, il a été gratuitement donné, par rapport à Christ, non-seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui,
Nouveau Testament Stapfer
Philippiens 1.29Car il vous aura fait la grâce, à propos de Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui
Bible Annotée
Philippiens 1.29 Parce qu’il vous a fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
Ancien testament Zadoc Kahn
Philippiens 1.29 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Philippiens 1.29car il vous a fait, à vous, la grâce, non seulement de croire au Christ, mais encore de souffrir pour lui,
Bible Louis Claude Fillion
Philippiens 1.29car Il vous a fait, à vous, la grâce, non seulement de croire au Christ, mais encore de souffrir pour Lui,
Louis Segond 1910
Philippiens 1.29 et cela de la part de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Philippiens 1.29lui qui vous a fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
Auguste Crampon
Philippiens 1.29 Car c’est une grâce qu’il vous a faite, à vous, à l’égard du Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
Bible Pirot-Clamer
Philippiens 1.29Car c’est une grâce qui vous a été faite pour le Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
Bible de Jérusalem
Philippiens 1.29car c’est par sa faveur qu’il vous a été donné, non pas seulement de croire au Christ, mais encore de souffrir pour lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Philippiens 1.29Car il vous a été fait grâce, à l’égard de Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Philippiens 1.29 et cela vient de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
Bible André Chouraqui
Philippiens 1.29parce qu’il vous est donné, pour le messie, non seulement d’adhérer à lui, mais encore de souffrir,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Philippiens 1.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Philippiens 1.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Philippiens 1.29Car c’est une grâce pour vous que non seulement vous ayez cru au Christ mais aussi que vous ayez à souffrir pour lui
Segond 21
Philippiens 1.29 En effet, il vous a été fait la grâce non seulement de croire en Christ, mais encore de souffrir pour lui
King James en Français
Philippiens 1.29 Car il vous a été donné en ce qui concerne Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
La Septante
Philippiens 1.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Philippiens 1.29quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Philippiens 1.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !