Colossiens 1.27 auxquels Dieu a voulu faire connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère dans les gentils, qui n’ est autre chose que Jésus -Christ reçu de vous, et devenu l’espérance de votre gloire.
David Martin
Colossiens 1.27 Auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles [sont] les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils, c’est à savoir Christ, [qui a été prêché] parmi vous, [et qui est] l’espérance de la gloire,
Ostervald
Colossiens 1.27 À qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les Gentils ; savoir : Christ en vous, l’espérance de la gloire.
Ancien Testament Samuel Cahen
Colossiens 1.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Colossiens 1.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Colossiens 1.27auxquels Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les Gentils, je veux dire : Christ en vous, l’espérance de la gloire ;
Bible de Lausanne
Colossiens 1.27auxquels Dieu a voulu faire connaître quelle est parmi les nations la richesse de la gloire de ce mystère, qui est Christ en{Ou parmi.} vous, l’espérance de la gloire ;
Nouveau Testament Oltramare
Colossiens 1.27à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de ce glorieux mystère parmi les Gentils: cette richesse, c’est Christ au milieu de vous, c’est l’espérance de la gloire.
John Nelson Darby
Colossiens 1.27 auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les nations, c’est-à-dire Christ en vous l’espérance de la gloire,
Nouveau Testament Stapfer
Colossiens 1.27Dieu a voulu leur faire connaître toute la glorieuse richesse de ce mystère à l’égard des païens, c’est-à-dire : Christ en vous, l’espérance de la gloire !
Bible Annotée
Colossiens 1.27 auxquels Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les païens, qui est Christ en vous, l’espérance de la gloire ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Colossiens 1.27 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Colossiens 1.27auxquels Dieu a voulu faire connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils (nations), à savoir, le Christ en vous, (pour) l’espérance de la gloire.
Bible Louis Claude Fillion
Colossiens 1.27auxquels Dieu a voulu faire connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils, à savoir, le Christ en vous, l’espérance de la gloire.
Louis Segond 1910
Colossiens 1.27 à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir : Christ en vous, l’espérance de la gloire.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Colossiens 1.27Car Dieu a voulu leur faire connaître quelles sont les glorieuses richesses de ce mystère parmi les Païens, c’est-à-dire Christ en vous, l’espérance de la gloire.
Auguste Crampon
Colossiens 1.27 à qui Dieu a voulu faire connaître combien est grande pour les Gentils la gloire de ce mystère qui est le Christ, en qui vous avez l’espérance de la gloire.
Bible Pirot-Clamer
Colossiens 1.27auxquels Dieu a daigné faire connaître quelle est pour les païens la richesse et la gloire de ce mystère, qui n’est autre que le Christ en vous, l’espérance de votre gloire.
Bible de Jérusalem
Colossiens 1.27Dieu a bien voulu leur faire connaître de quelle gloire est riche ce mystère chez les païens : c’est le Christ parmi vous ! l’espérance de la gloire !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Colossiens 1.27A eux Dieu a daigné faire connaître quelle est la richesse de gloire de ce mystère parmi les nations : Christ en vous, l’espérance de la gloire !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Colossiens 1.27 Dieu a voulu leur faire connaître la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir : Christ en vous, l’espérance de la gloire.
Bible André Chouraqui
Colossiens 1.27Elohîms a voulu leur faire pénétrer la richesse et la gloire de ce mystère parmi les nations : le messie qui est en vous l’espoir de la gloire !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Colossiens 1.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Colossiens 1.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Colossiens 1.27Il a voulu leur faire connaître les richesses et la gloire que ce projet réservait aux païens: le Christ est en vous, et il vous fait espérer la Gloire.
Segond 21
Colossiens 1.27 En effet, Dieu a voulu leur faire connaître la glorieuse richesse de ce mystère parmi les non-Juifs, c’est-à-dire Christ en vous, l’espérance de la gloire.
King James en Français
Colossiens 1.27 Auxquels à qui Dieu a voulu faire connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils; lui qui est Christ en vous, l’espérance de la gloire.
La Septante
Colossiens 1.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Colossiens 1.27quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae sacramenti huius in gentibus quod est Christus in vobis spes gloriae
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Colossiens 1.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !