Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Thessaloniciens 1.5

Comparateur biblique pour 1 Thessaloniciens 1.5

Lemaistre de Sacy

1 Thessaloniciens 1.5  la prédication que nous vous avons faite de l’Évangile, n’ayant pas été seulement en paroles, mais ayant été accompagnée de miracles, de la vertu du Saint-Esprit, d’une pleine abondance de ses dons. Et vous savez aussi de quelle manière j’ai agi parmi vous pour votre salut.

David Martin

1 Thessaloniciens 1.5  Car la prédication que nous avons faite de l’Evangile au milieu de vous, n’a pas été en parole seulement, mais aussi en vertu, et en Saint-Esprit, et en preuves convaincantes, ainsi que vous savez quels nous avons été parmi vous pour l’amour de vous.

Ostervald

1 Thessaloniciens 1.5  Car notre Évangile n’a pas consisté pour vous en paroles seulement, mais il a été accompagné de puissance, et de l’Esprit Saint, et d’une abondante efficacité, selon ce que nous avons été parmi vous et pour vous, comme vous le savez.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Thessaloniciens 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Thessaloniciens 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Thessaloniciens 1.5  car notre Évangile ne vous a pas été prêché seulement en paroles, mais aussi avec puissance, et avec l’esprit saint, et avec une pleine persuasion, comme vous savez quels nous avons été parmi vous à cause de vous ;

Bible de Lausanne

1 Thessaloniciens 1.5  parce que notre bonne nouvelle ne s’est pas adressée à vous en parole seulement, mais aussi en puissance et en Esprit saint, et en abondance de pleine certitude{Ou persuasion.} comme vous savez que tels nous fûmes parmi vous, à cause de vous.

Nouveau Testament Oltramare

1 Thessaloniciens 1.5  notre évangile, en effet, ne vous a pas été annoncé avec des paroles seulement, mais avec puissance, avec l’Esprit-Saint et avec une conviction profonde; vous savez du reste quels nous avons été parmi vous, à cause de vous;

John Nelson Darby

1 Thessaloniciens 1.5  Car notre évangile n’est pas venu à vous en parole seulement, mais aussi en puissance, et dans l’Esprit Saint, et dans une grande plénitude d’assurance, ainsi que vous savez quels nous avons été parmi vous pour l’amour de vous.

Nouveau Testament Stapfer

1 Thessaloniciens 1.5  car nous ne vous avons pas évangélisés seulement avec des paroles, mais avec une vraie puissance, avec l’Esprit saint, avec une forte conviction. Vous savez bien ce que nous avons été au milieu de vous et pour votre bien,

Bible Annotée

1 Thessaloniciens 1.5  parce que notre Évangile n’a pas consisté à votre égard en parole seulement, mais aussi en puissance, et en Esprit saint, et en pleine persuasion, ainsi que vous savez quels nous avons été parmi vous à cause de vous ;

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Thessaloniciens 1.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Thessaloniciens 1.5  car notre Evangile ne vous a pas été prêché seulement en paroles, mais aussi avec puissance (des miracles), avec l’Esprit-Saint et une pleine conviction (grande plénitude de ses dons) ; vous savez, en effet, ce que nous avons été parmi vous, à cause de vous (pour votre bien).

Bible Louis Claude Fillion

1 Thessaloniciens 1.5  car notre Evangile ne vous a pas été prêché seulement en paroles, mais aussi avec puissance, avec l’Esprit-Saint et une pleine conviction; vous savez, en effet, ce que nous avons été parmi vous, à cause de vous.

Louis Segond 1910

1 Thessaloniciens 1.5  notre Évangile ne vous ayant pas été prêché en paroles seulement, mais avec puissance, avec l’Esprit Saint, et avec une pleine persuasion ; car vous n’ignorez pas que nous nous sommes montrés ainsi parmi vous, à cause de vous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Thessaloniciens 1.5  Notre Évangile, en effet, ne vous a pas été annoncé avec des paroles seulement, mais aussi avec puissance, avec l’Esprit saint, et avec la force d’une pleine conviction. Car vous savez bien ce que nous avons été parmi vous et pour l’amour de vous.

Auguste Crampon

1 Thessaloniciens 1.5  car notre prédication de l’Évangile ne vous a pas été faite en parole seulement, mais elle a été accompagnée de miracles, de l’effusion de l’Esprit-Saint et d’une pleine persuasion ; vous savez aussi quels nous avons été parmi vous pour votre salut.

Bible Pirot-Clamer

1 Thessaloniciens 1.5  Nous ne nous contentâmes pas de vous prêcher notre Evangile en paroles ; il fut encore accompagné de force, de l’Esprit-Saint et d’une parfaite assurance. Aussi bien vous savez, ce que nous fûmes chez vous, à cause de vous.

Bible de Jérusalem

1 Thessaloniciens 1.5  Car notre Évangile ne s’est pas présenté à vous en paroles seulement, mais en puissance, dans l’action de l’Esprit Saint, en surabondance. De fait, vous savez comment nous nous sommes comportés au milieu de vous pour votre service.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Thessaloniciens 1.5  car notre évangile ne s’est pas présenté à vous en parole seulement, mais encore avec puissance, avec Esprit Saint et grande plénitude. Vous savez en effet ce que nous avons été chez vous pour vous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Thessaloniciens 1.5  notre Évangile ne vous a pas été prêché en paroles seulement, mais avec puissance, avec l’Esprit-Saint, et avec une pleine persuasion ; car vous n’ignorez pas que nous nous sommes montrés ainsi parmi vous, à cause de vous.

Bible André Chouraqui

1 Thessaloniciens 1.5  parce que notre annonce n’est pas restée pour vous en parole seulement, mais aussi dans le dynamisme et le souffle sacré, avec surabondance. Vous savez ce que nous sommes devenus chez vous, pour vous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Thessaloniciens 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Thessaloniciens 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Thessaloniciens 1.5  Chez vous notre bonne nouvelle n’est pas restée en paroles, mais elle avait tout pour convaincre, avec miracles et dons de l’Esprit Saint. Rappelez-vous comment nous avons agi au milieu de vous et pour vous.

Segond 21

1 Thessaloniciens 1.5  parce que notre Évangile ne vous a pas été prêché en paroles seulement, mais avec puissance, avec l’Esprit saint et avec une pleine conviction. Vous savez en effet comment nous nous sommes comportés parmi vous à cause de vous.

King James en Français

1 Thessaloniciens 1.5  Car notre évangile n’est pas venu à vous en paroles seulement, mais aussi en puissance, et en la Sainte Présence, et dans une grande certitude, comme vous savez comment nous avons été parmi vous pour votre bien.

La Septante

1 Thessaloniciens 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Thessaloniciens 1.5  quia evangelium nostrum non fuit ad vos in sermone tantum sed et in virtute et in Spiritu Sancto et in plenitudine multa sicut scitis quales fuerimus vobis propter vos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Thessaloniciens 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Thessaloniciens 1.5  ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ ⸀καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ⸀ἐν ὑμῖν δι’ ὑμᾶς·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.