2 Timothée 1.18 Que le Seigneur lui fasse la grâce de trouver miséricorde devant lui en ce dernier jour : car vous savez mieux que personne combien d’assistances il m’a rendues à Éphèse.
David Martin
2 Timothée 1.18 Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde envers le Seigneur en cette journée-là ; et tu sais mieux [que personne] combien il m’a rendu de services à Ephèse.
Ostervald
2 Timothée 1.18 Le Seigneur lui donne de trouver miséricorde devant le Seigneur en ce jour-là. Et tu sais mieux que personne, combien il m’a servi à Éphèse.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Timothée 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Timothée 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Timothée 1.18que le seigneur lui accorde d’obtenir miséricorde de la part du seigneur en ce jour-là ; d’ailleurs tu sais mieux que personne tous les services qu’il a rendus dans Éphèse.
Bible de Lausanne
2 Timothée 1.18Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là ! Et combien de services il a rendus dans Éphèse, tu le sais parfaitement.
Nouveau Testament Oltramare
2 Timothée 1.18Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur dans le grand jour. D’ailleurs tu sais mieux que personne tous les services qu’il m’a rendus à Éphèse.
John Nelson Darby
2 Timothée 1.18 Seigneur lui fasse trouver miséricorde de la part du Seigneur dans ce jour-là ; et tu sais mieux que personne combien de services il a rendus dans Éphèse.
Nouveau Testament Stapfer
2 Timothée 1.18Que le Seigneur lui donne de rencontrer sa grâce au grand jour ! Et tous les services qu’il a rendus à Éphèse, tu les connais mieux que personne.
Bible Annotée
2 Timothée 1.18 Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là ; et tu sais mieux que personne combien de services il a rendus à Éphèse.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Timothée 1.18 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
2 Timothée 1.18Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde devant le Seigneur (lui) en ce jour-là ; combien de services il m’a rendus à Ephèse, tu le sais mieux que personne.
Bible Louis Claude Fillion
2 Timothée 1.18Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde devant le Seigneur en ce jour-là; combien de services il m’a rendus à Ephèse, tu le sais mieux que personne.
Louis Segond 1910
2 Timothée 1.18 Que le Seigneur lui donne d’obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m’a rendus à Éphèse.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Timothée 1.18Que le Seigneur lui-même lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur, au grand jour ! Tu sais aussi, mieux que personne, tous les services qu’il m’a rendus à Éphèse.
Auguste Crampon
2 Timothée 1.18 Que le Seigneur lui donne d’obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là ! Tu sais mieux que personne tous les services qu’il m’a rendus à Ephèse.
Bible Pirot-Clamer
2 Timothée 1.18Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde au près du Seigneur en ce jour-là. Et tous les services qu’il a rendus à Ephèse, tu les connais mieux que moi.
Bible de Jérusalem
2 Timothée 1.18Que le Seigneur lui donne d’obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce Jour-là. Quant aux services qu’il m’a rendus, à Ephèse, tu les connais mieux que personne.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Timothée 1.18Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce Jour-là. Et tous les services qu’il a rendus à Éphèse, tu les connais fort bien.
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Timothée 1.18 Que le Seigneur lui donne d’obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m’a rendus à Éphèse.
Bible André Chouraqui
2 Timothée 1.18Puisse l’Adôn lui donner de trouver le chérissement de l’Adôn en ce jour-là. Toi, tu sais mieux comment il a servi à Éphèse.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Timothée 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Timothée 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Timothée 1.18Que le Seigneur lui donne de trouver grâce devant lui quand viendra le jour; tu sais mieux que moi tout le service qu’il avait accompli à Éphèse.
Segond 21
2 Timothée 1.18 Que le Seigneur lui donne d’obtenir grâce auprès du Seigneur ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il a rendus à Éphèse.
King James en Français
2 Timothée 1.18 Le SEIGNEUR lui accorde de trouver miséricorde du SEIGNEUR en ce jour-là; et tu sais mieux que personne, combien il m’a rendu de services à Éphèse.
La Septante
2 Timothée 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
2 Timothée 1.18det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die et quanta Ephesi ministravit melius tu nosti
Biblia Hebraica Stuttgartensia
2 Timothée 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !