Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Timothée 1.18

Comparateur biblique pour 2 Timothée 1.18

Lemaistre de Sacy

2 Timothée 1.18  Que le Seigneur lui fasse la grâce de trouver miséricorde devant lui en ce dernier jour : car vous savez mieux que personne combien d’assistances il m’a rendues à Éphèse.

David Martin

2 Timothée 1.18  Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde envers le Seigneur en cette journée-là ; et tu sais mieux [que personne] combien il m’a rendu de services à Ephèse.

Ostervald

2 Timothée 1.18  Le Seigneur lui donne de trouver miséricorde devant le Seigneur en ce jour-là. Et tu sais mieux que personne, combien il m’a servi à Éphèse.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Timothée 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Timothée 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Timothée 1.18  que le seigneur lui accorde d’obtenir miséricorde de la part du seigneur en ce jour-là ; d’ailleurs tu sais mieux que personne tous les services qu’il a rendus dans Éphèse.

Bible de Lausanne

2 Timothée 1.18  Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là ! Et combien de services il a rendus dans Éphèse, tu le sais parfaitement.

Nouveau Testament Oltramare

2 Timothée 1.18  Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur dans le grand jour. D’ailleurs tu sais mieux que personne tous les services qu’il m’a rendus à Éphèse.

John Nelson Darby

2 Timothée 1.18  Seigneur lui fasse trouver miséricorde de la part du Seigneur dans ce jour-là ; et tu sais mieux que personne combien de services il a rendus dans Éphèse.

Nouveau Testament Stapfer

2 Timothée 1.18  Que le Seigneur lui donne de rencontrer sa grâce au grand jour ! Et tous les services qu’il a rendus à Éphèse, tu les connais mieux que personne.

Bible Annotée

2 Timothée 1.18  Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là ; et tu sais mieux que personne combien de services il a rendus à Éphèse.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Timothée 1.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Timothée 1.18  Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde devant le Seigneur (lui) en ce jour-là ; combien de services il m’a rendus à Ephèse, tu le sais mieux que personne.

Bible Louis Claude Fillion

2 Timothée 1.18  Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde devant le Seigneur en ce jour-là; combien de services il m’a rendus à Ephèse, tu le sais mieux que personne.

Louis Segond 1910

2 Timothée 1.18  Que le Seigneur lui donne d’obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m’a rendus à Éphèse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Timothée 1.18  Que le Seigneur lui-même lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur, au grand jour ! Tu sais aussi, mieux que personne, tous les services qu’il m’a rendus à Éphèse.

Auguste Crampon

2 Timothée 1.18  Que le Seigneur lui donne d’obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là ! Tu sais mieux que personne tous les services qu’il m’a rendus à Ephèse.

Bible Pirot-Clamer

2 Timothée 1.18  Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde au près du Seigneur en ce jour-là. Et tous les services qu’il a rendus à Ephèse, tu les connais mieux que moi.

Bible de Jérusalem

2 Timothée 1.18  Que le Seigneur lui donne d’obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce Jour-là. Quant aux services qu’il m’a rendus, à Ephèse, tu les connais mieux que personne.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Timothée 1.18  Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce Jour-là. Et tous les services qu’il a rendus à Éphèse, tu les connais fort bien.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Timothée 1.18  Que le Seigneur lui donne d’obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m’a rendus à Éphèse.

Bible André Chouraqui

2 Timothée 1.18  Puisse l’Adôn lui donner de trouver le chérissement de l’Adôn en ce jour-là. Toi, tu sais mieux comment il a servi à Éphèse.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Timothée 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Timothée 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Timothée 1.18  Que le Seigneur lui donne de trouver grâce devant lui quand viendra le jour; tu sais mieux que moi tout le service qu’il avait accompli à Éphèse.

Segond 21

2 Timothée 1.18  Que le Seigneur lui donne d’obtenir grâce auprès du Seigneur ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il a rendus à Éphèse.

King James en Français

2 Timothée 1.18  Le SEIGNEUR lui accorde de trouver miséricorde du SEIGNEUR en ce jour-là; et tu sais mieux que personne, combien il m’a rendu de services à Éphèse.

La Septante

2 Timothée 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Timothée 1.18  det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die et quanta Ephesi ministravit melius tu nosti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Timothée 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Timothée 1.18  δῴη αὐτῷ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ—καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.