Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Timothée 1.5

Comparateur biblique pour 2 Timothée 1.5

Lemaistre de Sacy

2 Timothée 1.5  me représentant cette foi sincère qui est en vous, qu’a eue premièrement Loïde, votre aïeule, et Eunice, votre mère, et que je suis très-persuadé que vous avez aussi.

David Martin

2 Timothée 1.5  Et me souvenant de la foi sincère qui est en toi, et qui a premièrement habité en Loïs, ta grand-mère, et en Eunice, ta mère, et je suis persuadé qu’elle [habite] aussi en toi.

Ostervald

2 Timothée 1.5  Et gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, et qui a été d’abord dans ton aïeule Loïs, puis dans ta mère Eunice, et qui, j’en suis persuadé, est aussi en toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Timothée 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Timothée 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Timothée 1.5  me souvenant de la foi sincère qui est en toi, et qui habita d’abord dans ton aïeule Lois, puis dans ta mère Eunice, et qui, j’en suis persuadé, habite aussi en toi.

Bible de Lausanne

2 Timothée 1.5  conservant le souvenir de la foi sans hypocrisie qui est en toi et qui habita premièrement en Loïs ta grand-mère, et en Eunice ta mère, et qui, j’en suis persuadé, [habite] aussi en toi.

Nouveau Testament Oltramare

2 Timothée 1.5  Je me souviens aussi de la foi sincère qui t’animait: elle habita d’abord dans Loïs, ton aïeule, et dans Eunice. ta mère, et j’ai la conviction qu’elle habite aussi en toi.

John Nelson Darby

2 Timothée 1.5  me rappelant la foi sincère qui est en toi, et qui a d’abord habité dans ta grand’mère Loïs et dans ta mère Eunice, et, j’en suis persuadé, en toi aussi.

Nouveau Testament Stapfer

2 Timothée 1.5  me rappelant combien ta foi est sincère. Cette foi animait autrefois ta grand’mère Loïs, puis ta mère Eunice ; je suis convaincu qu’elle t’anime aussi.

Bible Annotée

2 Timothée 1.5  ayant été amené à me souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d’abord en Loïs ton aïeule, et en Eunice ta mère, et qui, j’en suis persuadé, habite aussi en toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Timothée 1.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Timothée 1.5  gardant le souvenir de cette foi sincère qui est en toi, qui habita d’abord dans ton aïeule Loïde, et dans ta mère Eunice, et qui, j’en suis sûr, est aussi en toi.

Bible Louis Claude Fillion

2 Timothée 1.5  gardant le souvenir de cette foi sincère qui est en toi, qui habita d’abord dans ton aïeule Loïse, et dans ta mère Eunice, et qui, j’en suis sûr, est aussi en toi.

Louis Segond 1910

2 Timothée 1.5  gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d’abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j’en suis persuadé, habite aussi en toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Timothée 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Timothée 1.5  Je me souviens aussi de la foi qui est en toi si sincère ; et qui a été constante d’abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice ; et, j’en suis sûr, elle est de même en toi.

Bible Pirot-Clamer

2 Timothée 1.5  faisant mémoire de la foi sans feinte qui est en toi, qui a habité premièrement en ton aïeule Loïs et en ta mère Eunice ; et je suis persuadé qu’elle est aussi en toi.

Bible de Jérusalem

2 Timothée 1.5  J’évoque le souvenir de la foi sans détours qui est en toi, foi qui, d’abord, résida dans le cœur de ta grand’mère Loïs et de ta mère Eunice et qui, j’en suis convaincu, réside également en toi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Timothée 1.5  J’évoque le souvenir de la foi sans feinte qui est en toi, celle qui habita d’abord en ta grand-mère Loïs et en ta mère Eunice, et qui, j’en suis persuadé, est aussi en toi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Timothée 1.5  gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d’abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j’en suis persuadé, habite aussi en toi.

Bible André Chouraqui

2 Timothée 1.5  Je garde mémoire de cette adhérence non feinte chez toi. Elle habitait en premier ta grand-mère Lôïs puis ta mère Eunicè, et, j’en suis convaincu, toi-même aussi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Timothée 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Timothée 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Timothée 1.5  Je me rappelle ta foi sincère, qu’on trouvait déjà chez ta grand-mère Loïs et ta mère Eunice, et que tu as toi aussi, j’en suis sûr.

Segond 21

2 Timothée 1.5  Je garde en effet le souvenir de la foi sincère qui est en toi. Elle a d’abord habité ta grand-mère Loïs et ta mère Eunice, et je suis persuadé qu’elle habite aussi en toi.

King James en Français

2 Timothée 1.5  Lorsque je me souviens de la foi sincère qui est en toi, et qui demeurait d’abord dans ta grand-mère Loïs, et dans ta mère Eunice, et j’en suis persuadé, est en toi aussi.

La Septante

2 Timothée 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Timothée 1.5  recordationem accipiens eius fidei quae est in te non ficta quae et habitavit primum in avia tua Loide et matre tua Eunice certus sum autem quod et in te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Timothée 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Timothée 1.5  ὑπόμνησιν ⸀λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.