Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Timothée 1.6

Comparateur biblique pour 2 Timothée 1.6

Lemaistre de Sacy

2 Timothée 1.6  C’est pourquoi je vous avertis de rallumer ce feu de la grâce de Dieu, que vous avez reçue par l’imposition de mes mains.

David Martin

2 Timothée 1.6  C’est pourquoi je t’exhorte de ranimer le don de Dieu, qui est en toi par l’imposition de mes mains.

Ostervald

2 Timothée 1.6  C’est pourquoi je te rappelle de rallumer le don de Dieu qui t’a été communiqué par l’imposition de mes mains.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Timothée 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Timothée 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Timothée 1.6  C’est pourquoi je t’invite à ranimer le don de Christ, qui est en toi par l’imposition de mes mains ;

Bible de Lausanne

2 Timothée 1.6  C’est à cause de cela que je te fais souvenir de rallumer le don de grâce de Dieu qui est en toi au moyen de l’imposition de mes mains.

Nouveau Testament Oltramare

2 Timothée 1.6  C’est une raison pour moi de te rappeler d’attiser le feu de la grâce que tu as reçue de Dieu, lorsque je t’imposai les mains,

John Nelson Darby

2 Timothée 1.6  C’est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de grâce de Dieu qui est en toi par l’imposition de mes mains ;

Nouveau Testament Stapfer

2 Timothée 1.6  Voilà le motif pour lequel je te recommande d’entretenir le don que Dieu t’a fait dans sa grâce, quand je t’ai imposé les mains ;

Bible Annotée

2 Timothée 1.6  C’est pourquoi je te rappelle de rallumer le don de Dieu qui est en toi par l’imposition de mes mains.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Timothée 1.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Timothée 1.6  C’est pourquoi je t’avertis de rallumer la grâce de Dieu, que tu as reçue par l’imposition de mes mains.

Bible Louis Claude Fillion

2 Timothée 1.6  C’est pourquoi je t’avertis de rallumer la grâce de Dieu, que tu as reçue par l’imposition de mes mains.

Louis Segond 1910

2 Timothée 1.6  C’est pourquoi je t’exhorte à ranimer le don de Dieu que tu as reçu par l’imposition de mes mains.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Timothée 1.6  C’est pourquoi, je te recommande de rallumer le don de Dieu, que tu as reçu par l’imposition de mes mains.

Auguste Crampon

2 Timothée 1.6  C’est pourquoi je t’avertis de ranimer la grâce de Dieu, que tu as reçue par l’imposition de mes mains.

Bible Pirot-Clamer

2 Timothée 1.6  C’est pourquoi je te rappelle de raviver la grâce de Dieu qui est en toi par l’imposition de mes mains.

Bible de Jérusalem

2 Timothée 1.6  C’est pourquoi je t’invite à raviver le don spirituel que Dieu a déposé en toi par l’imposition de mes mains.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Timothée 1.6  Pour ce motif, je te le rappelle : ravive le don de Dieu, qui est en toi par l’imposition de mes mains.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Timothée 1.6  C’est pourquoi je t’exhorte à ranimer la flamme du don de Dieu que tu as reçu par l’imposition de mes mains.

Bible André Chouraqui

2 Timothée 1.6  Ainsi je te rappelle de rallumer le charisme d’Elohîms qui est en toi par l’imposition de mes mains.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Timothée 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Timothée 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Timothée 1.6  Et c’est la raison pour laquelle je veux réveiller et raviver le don de Dieu que tu as reçu quand je t’ai imposé les mains.

Segond 21

2 Timothée 1.6  C’est pourquoi, je te le rappelle, ranime la flamme du don de Dieu que tu as reçu lorsque j’ai posé mes mains sur toi.

King James en Français

2 Timothée 1.6  C’est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de Dieu qui est en toi par l’imposition de mes mains.

La Septante

2 Timothée 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Timothée 1.6  propter quam causam admoneo te ut resuscites gratiam Dei quae est in te per inpositionem manuum mearum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Timothée 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Timothée 1.6  δι’ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.