Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Timothée 1.7

Comparateur biblique pour 2 Timothée 1.7

Lemaistre de Sacy

2 Timothée 1.7  Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais un esprit de courage, d’amour et de sagesse.

David Martin

2 Timothée 1.7  Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de force, de charité et de prudence.

Ostervald

2 Timothée 1.7  Car Dieu ne nous a point donné un esprit de timidité, mais de force, de charité et de prudence.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Timothée 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Timothée 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Timothée 1.7  car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de puissance, de charité et de sagesse.

Bible de Lausanne

2 Timothée 1.7  Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de puissance, et d’amour, et de prudence.

Nouveau Testament Oltramare

2 Timothée 1.7  car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais un esprit de force, d’amour et de sagesse.

John Nelson Darby

2 Timothée 1.7  car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de puissance, et d’amour, et de conseil.

Nouveau Testament Stapfer

2 Timothée 1.7  car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de force, d’amour, de sagesse.

Bible Annotée

2 Timothée 1.7  Car Dieu ne nous a point donné un Esprit de timidité, mais de puissance et de charité et de prudence.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Timothée 1.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Timothée 1.7  Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais un esprit de force, d’amour et de sagesse (modération).

Bible Louis Claude Fillion

2 Timothée 1.7  Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais un esprit de force, d’amour et de sagesse.

Louis Segond 1910

2 Timothée 1.7  Car ce n’est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d’amour et de sagesse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Timothée 1.7  Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais un esprit de force, d’amour et de prudence.

Auguste Crampon

2 Timothée 1.7  Car ce n’est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d’amour et de modération.

Bible Pirot-Clamer

2 Timothée 1.7  Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de force, d’amour, de modération.

Bible de Jérusalem

2 Timothée 1.7  Car ce n’est pas un esprit de crainte que Dieu nous a donné, mais un Esprit de force, d’amour et de maîtrise de soi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Timothée 1.7  Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de puissance, d’amour et de modération.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Timothée 1.7  Car ce n’est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné ; au contraire, son Esprit nous remplit de force, d’amour et de sagesse.

Bible André Chouraqui

2 Timothée 1.7  Non, Elohîms ne nous a pas donné un souffle de peur, mais de dynamisme, d’amour, de pondération.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Timothée 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Timothée 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Timothée 1.7  L’esprit que Dieu nous a donné n’est pas timidité, mais force, amour et maîtrise de soi.

Segond 21

2 Timothée 1.7  En effet, ce n’est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d’amour et de sagesse.

King James en Français

2 Timothée 1.7  Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de peur, mais de puissance, d’amour et d’un sain raisonnement.

La Septante

2 Timothée 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Timothée 1.7  non enim dedit nobis Deus spiritum timoris sed virtutis et dilectionis et sobrietatis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Timothée 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Timothée 1.7  οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.