Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Timothée 1.8

Comparateur biblique pour 2 Timothée 1.8

Lemaistre de Sacy

2 Timothée 1.8  Ne rougissez donc point de Notre-Seigneur que vous devez confesser, ni de moi qui suis son captif ; mais souffrez avec moi pour l’Évangile, selon la force que vous recevrez de Dieu ;

David Martin

2 Timothée 1.8  Ne prends donc point à honte le témoignage de notre Seigneur, ni moi, qui suis son prisonnier ; mais prends part aux afflictions de l’Evangile, selon la puissance de Dieu ;

Ostervald

2 Timothée 1.8  N’aie donc point honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier ; mais souffre avec moi pour l’Évangile, par la puissance de Dieu,

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Timothée 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Timothée 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Timothée 1.8  Ne rougis donc point du témoignage de notre seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends ta part des souffrances pour l’Évangile, selon la puissance de Dieu

Bible de Lausanne

2 Timothée 1.8  N’aie donc point honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier ; mais prends part aux souffrances pour la bonne nouvelle, selon la puissance de Dieu

Nouveau Testament Oltramare

2 Timothée 1.8  N’aie donc point honte du témoignage que tu dois rendre de notre Seigneur, ni de moi qui suis son prisonnier; mais sache souffrir avec moi pour l’Evangile par la puissance que Dieu donne.

John Nelson Darby

2 Timothée 1.8  N’aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends part aux souffrances de l’évangile, selon la puissance de Dieu,

Nouveau Testament Stapfer

2 Timothée 1.8  N’aie donc pas honte de rendre témoignage à notre Seigneur, ni de moi, prisonnier pour lui ; sache souffrir avec moi pour l’Évangile par la puissance que Dieu te donne ;

Bible Annotée

2 Timothée 1.8  N’aie donc point honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier ; mais souffre avec moi pour l’Évangile, selon la puissance de Dieu,

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Timothée 1.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Timothée 1.8  Ne rougis donc pas du témoignage à rendre à Notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier ; mais souffre avec moi pour l’Evangile, selon la force (puissance) de Dieu,

Bible Louis Claude Fillion

2 Timothée 1.8  Ne rougis donc pas du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier; mais souffre avec moi pour l’Evangile, selon la force de Dieu,

Louis Segond 1910

2 Timothée 1.8  N’aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l’Évangile,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Timothée 1.8  N’aie donc pas honte du témoignage que tu dois rendre à notre Seigneur, ni de moi, qui suis son prisonnier ; mais souffre avec moi pour l’Évangile, par la force que Dieu donne.

Auguste Crampon

2 Timothée 1.8  Ne rougis donc pas du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier ; mais souffre avec moi pour l’Évangile, appuyé sur la force de Dieu,

Bible Pirot-Clamer

2 Timothée 1.8  Ne rougis donc pas du témoignage du Seigneur, ni de moi son captif, mais collabore à l’Evangile, selon la puissance de Dieu,

Bible de Jérusalem

2 Timothée 1.8  Ne rougis donc pas du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais souffre plutôt avec moi pour l’Évangile, soutenu par la force de Dieu,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Timothée 1.8  N’aie donc pas honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends ta part de souffrances pour l’Évangile, selon la puissance de Dieu,

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Timothée 1.8  N’aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l’Évangile, par la puissance de Dieu ;

Bible André Chouraqui

2 Timothée 1.8  N’aie donc pas honte de témoigner pour notre Adôn, et pour moi son prisonnier, mais souffre aussi pour l’annonce selon le dynamisme d’Elohîms :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Timothée 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Timothée 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Timothée 1.8  Donc ne rougis pas du martyre de notre Seigneur ni de moi quand je suis en prison pour lui. Sois capable de souffrir pour l’Évangile avec la force de Dieu.

Segond 21

2 Timothée 1.8  N’aie donc pas honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais souffre avec moi pour l’Évangile en comptant sur la puissance de Dieu.

King James en Français

2 Timothée 1.8  N’aie donc pas honte du témoignage de notre SEIGNEUR, ni de moi son prisonnier; mais prends part aux afflictions de l’évangile, selon la puissance de Dieu,

La Septante

2 Timothée 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Timothée 1.8  noli itaque erubescere testimonium Domini nostri neque me vinctum eius sed conlabora evangelio secundum virtutem Dei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Timothée 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Timothée 1.8  Μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.