Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Timothée 1.9

Comparateur biblique pour 2 Timothée 1.9

Lemaistre de Sacy

2 Timothée 1.9  qui nous a sauvés, et nous a appelés par sa vocation sainte, non selon nos œuvres, mais selon le décret de sa volonté, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant tous les siècles,

David Martin

2 Timothée 1.9  Qui nous a sauvés, et qui nous a appelés par une sainte vocation, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps éternels ;

Ostervald

2 Timothée 1.9  Qui nous a sauvés, et nous a appelés par un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant tous les siècles,

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Timothée 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Timothée 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Timothée 1.9  qui nous a sauvés, et qui nous a adressé un saint appel, non en raison de nos œuvres, mais suivant Son propre décret, et selon la grâce qui nous a été donnée en Christ Jésus avant les temps éternels,

Bible de Lausanne

2 Timothée 1.9  qui nous a sauvés et appelés par un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon son dessein arrêté et selon la grâce qui nous a été donnée dans le Christ, Jésus, avant les temps éternels,

Nouveau Testament Oltramare

2 Timothée 1.9  C’est lui qui nous a sauvés, et nous a adressé un saint appel, non en vertu de nos oeuvres, mais ensuite d’un dessein qui lui est propre, et d’une grâce qui nous a été faite de toute éternité en Jésus-Christ,

John Nelson Darby

2 Timothée 1.9  qui nous a sauvés et nous a appelés d’un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein, et sa propre grâce qui nous a été donnée dans le Christ Jésus avant les temps des siècles,

Nouveau Testament Stapfer

2 Timothée 1.9  lui qui nous a sauvés et nous a adressé un saint appel. Ce n’est pas à cause de nos oeuvres ; c’est une décision de sa liberté, une grâce qu’il nous a accordée en Jésus-Christ de toute éternité

Bible Annotée

2 Timothée 1.9  qui nous a sauvés, et nous a appelés par une vocation sainte, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ, avant les temps éternels,

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Timothée 1.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Timothée 1.9  qui nous a sauvés, et nous a appelés par sa vocation sainte, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée dans le Christ Jésus avant les temps éternels (commencement des siècles).

Bible Louis Claude Fillion

2 Timothée 1.9  qui nous a sauvés, et nous a appelés par Sa vocation sainte, non selon nos oeuvres, mais selon Son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée dans le Christ Jésus avant les temps éternels.

Louis Segond 1910

2 Timothée 1.9  par la puissance de Dieu qui nous a sauvés, et nous a adressé une sainte vocation, non à cause de nos œuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps Éternels,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Timothée 1.9  C’est lui qui nous a sauvés et qui nous a appelés, par une vocation sainte, non pas selon nos œuvres, mais selon son propre dessein, selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant tous les siècles,

Auguste Crampon

2 Timothée 1.9  qui nous a sauvés et nous a appelés par une vocation sainte, non à cause de nos œuvres, mais selon son propre décret et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant le commencement des siècles,

Bible Pirot-Clamer

2 Timothée 1.9  qui nous a sauvés et qui nous a appelés par un saint appel, non selon nos œuvres mais selon son propre décret et sa propre grâce, qui nous a été donnée dans le Christ Jésus avant les temps éternels,

Bible de Jérusalem

2 Timothée 1.9  qui nous a sauvés et nous a appelés d’un saint appel, non en considération de nos œuvres, mais conformément à son propre dessein et à sa grâce. À nous donnée avant tous les siècles dans le Christ Jésus,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Timothée 1.9  qui nous a sauvés et appelés d’un saint appel, non pas selon nos oeuvres, mais selon son propre dessein et sa grâce. A nous donnée en Christ Jésus avant des temps éternels, [cette grâce]

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Timothée 1.9  il nous a sauvés, et nous a adressé une sainte vocation, non à cause de nos œuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps éternels,

Bible André Chouraqui

2 Timothée 1.9  il nous a sauvés et appelés d’un appel sacré, non pas selon nos œuvres, mais selon son dessein et sa grâce à nous donnée dans le messie Iéshoua , avant les temps de pérennité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Timothée 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Timothée 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Timothée 1.9  Ils nous a sauvés, nous appelant pour une sainte vocation, non pas à cause de nos mérites, mais gratuitement et par décision personnelle. Cette décision, prise en Jésus Christ de toute éternité,

Segond 21

2 Timothée 1.9  Il nous a sauvés et nous a adressé un saint appel. Et il ne l’a pas fait à cause de nos œuvres, mais à cause de son propre plan et de sa grâce, qui nous a été accordée en Jésus-Christ de toute éternité

King James en Français

2 Timothée 1.9  Qui nous a sauvés, et nous a appelés par un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Christ Jésus avant que le monde ait commencé,

La Septante

2 Timothée 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Timothée 1.9  qui nos liberavit et vocavit vocatione sancta non secundum opera nostra sed secundum propositum suum et gratiam quae data est nobis in Christo Iesu ante tempora saecularia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Timothée 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Timothée 1.9  τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.