Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Tite 1.16

Comparateur biblique pour Tite 1.16

Lemaistre de Sacy

Tite 1.16  Ils font profession de connaître Dieu ; mais ils le renoncent par leurs œuvres, étant détestables et rebelles, et inutiles à toute bonne œuvre.

David Martin

Tite 1.16  Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renoncent par leurs œuvres ; car ils sont abominables, et rebelles, et réprouvés pour toute bonne œuvre.

Ostervald

Tite 1.16  Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d’aucune bonne œuvre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Tite 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Tite 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Tite 1.16  ils professent de connaître Dieu, mais par leurs œuvres ils Le renient, étant abominables, rebelles, et incapables d’aucune bonne œuvre.

Bible de Lausanne

Tite 1.16  Ils font profession de connaître Dieu, et par leurs œuvres ils le renient, étant abominables et rebelles, et réprouvés pour toute bonne œuvre.

Nouveau Testament Oltramare

Tite 1.16  Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs oeuvres: ils sont abominables, rebelles et incapables de rien de bon.

John Nelson Darby

Tite 1.16  Ils professent de connaître Dieu, mais par leurs œuvres ils le renient, étant abominables et désobéissants, et, à l’égard de toute bonne œuvre, réprouvés.

Nouveau Testament Stapfer

Tite 1.16  Ils prétendent connaître Dieu, et leurs oeuvres le renient ; ils sont abominables, rebelles, incapables de rien faire de bien.

Bible Annotée

Tite 1.16  Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres ; étant abominables et rebelles et incapables de toute bonne œuvre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Tite 1.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Tite 1.16  Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, étant abominables et rebelles, et incapables de toute bonne œuvre.

Bible Louis Claude Fillion

Tite 1.16  Ils font profession de connaître Dieu, mais ils Le renient par leurs oeuvres, étant abominables et rebelles, et incapables de toute bonne oeuvre.

Louis Segond 1910

Tite 1.16  Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d’aucune bonne œuvre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Tite 1.16  Ils font profession de connaître Dieu ; mais ils le renient par leurs œuvres, étant abominables, rebelles, incapables d’aucune bonne œuvre.

Auguste Crampon

Tite 1.16  Ils font profession de connaître Dieu, et ils le renient par leurs actes, abominables qu’ils sont, rebelles et incapables de toute bonne œuvre.

Bible Pirot-Clamer

Tite 1.16  Ils déclarent connaître Dieu et ils le renient par leurs œuvres, étant abominables et désobéissants et inaptes à toute œuvre bonne.

Bible de Jérusalem

Tite 1.16  Ils font profession de connaître Dieu, mais, par leur conduite, ils le renient : êtres abominables, rebelles, incapables d’aucun bien.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Tite 1.16  Ils font profession de connaître Dieu, mais par les oeuvres ils le renient : gens abominables, indociles et disqualifiés pour toute oeuvre bonne !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Tite 1.16  Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d’aucune bonne œuvre.

Bible André Chouraqui

Tite 1.16  Ils attestent pénétrer Elohîms, mais ils le nient par leurs œuvres ; ils sont abominables, rebelles, inaptes à toute œuvre bonne.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Tite 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Tite 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Tite 1.16  Ils prétendent connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres. Ce sont des rebelles que Dieu déteste et qui ne valent rien pour aucune œuvre utile.

Segond 21

Tite 1.16  Ils prétendent connaître Dieu, mais ils le renient par leur manière d’agir. Ils sont abominables, rebelles et incompétents pour la moindre œuvre bonne.

King James en Français

Tite 1.16  Ils professent de connaître Dieu, mais par leurs œuvres ils le renient, étant abominables, désobéissants, et des réprouvés envers chaque bonne œuvre.

La Septante

Tite 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Tite 1.16  confitentur se nosse Deum factis autem negant cum sunt abominati et incredibiles et ad omne opus bonum reprobi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Tite 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Tite 1.16  θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.