Philémon 1.16 non plus comme un simple esclave, mais comme celui qui d’esclave est devenu l’un de nos frères bien-aimés, qui m’est très-cher à moi en particulier, et qui doit vous l’être encore beaucoup plus, étant à vous et selon le monde, et selon le Seigneur.
David Martin
Philémon 1.16 Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d’un esclave, [savoir], comme un frère bien-aimé, principalement de moi ; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur ?
Ostervald
Philémon 1.16 Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur.
Ancien Testament Samuel Cahen
Philémon 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Philémon 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Philémon 1.16non plus comme un esclave, mais, bien plus qu’un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi surtout, et à bien plus forte raison de toi, soit dans la chair, soit dans le seigneur.
Bible de Lausanne
Philémon 1.16non plus comme un esclave, mais comme au-dessus d’un esclave, [comme] un frère bien-aimé, particulièrement de moi et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
Nouveau Testament Oltramare
Philémon 1.16non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, à qui il doit être cher, et en lui-même, et dans le Seigneur.
John Nelson Darby
Philémon 1.16 non plus comme un esclave, mais au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
Nouveau Testament Stapfer
Philémon 1.16non plus comme esclave, mais comme frère bien-aimé au lieu d’esclave ; oui, bien-aimé de moi d’abord et plus encore de toi et selon la nature et selon le Seigneur !
Bible Annotée
Philémon 1.16 non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et à bien plus forte raison de toi, et dans la chair, et dans le Seigneur !
Ancien testament Zadoc Kahn
Philémon 1.16 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Philémon 1.16non plus désormais comme un esclave, mais comme (celui qui d’esclave est devenu) un frère bien-aimé, pour moi en particulier, à plus forte raison pour toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Philémon 1.16non plus désormais comme un esclave, mais comme celui qui d’esclave est devenu un frère bien-aimé, pour moi en particulier, à plus forte raison pour toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
Louis Segond 1910
Philémon 1.16 non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Philémon 1.16non plus comme un esclave, mais comme au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et bien plus encore de toi, selon la chair et selon le Seigneur !
Auguste Crampon
Philémon 1.16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ?
Bible Pirot-Clamer
Philémon 1.16non plus comme esclave, mais bien mieux qu’esclave, comme un frère bien-aimé : il l’est tout particulièrement pour moi, et il doit l’être bien plus encore pour toi, et selon la chair et selon le Seigneur.
Bible de Jérusalem
Philémon 1.16non plus comme un esclave, mais bien mieux qu’un esclave, comme un frère très cher : il l’est grandement pour moi, combien plus va-t-il l’être pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Philémon 1.16non plus comme un esclave, mais mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il l’est tout à fait pour moi, mais combien plus pour toi, et dans la chair et dans le Seigneur !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Philémon 1.16 non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
Bible André Chouraqui
Philémon 1.16non plus encore comme esclave, mais mieux qu’un esclave ; un frère aimé, surtout pour moi, mais bien plus pour toi,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Philémon 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Philémon 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Philémon 1.16non plus comme un esclave, mais beaucoup mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il est en effet mon frère par le sang et dans le Seigneur, et il le sera bien plus encore pour toi.
Segond 21
Philémon 1.16 non plus comme un esclave, mais bien mieux encore, comme un frère bien-aimé. Il l’est particulièrement pour moi, il le sera d’autant plus pour toi dans vos rapports humains et dans le Seigneur.
King James en Français
Philémon 1.16 Non plus comme un serviteur, mais supérieur à un serviteur, comme un frère bien aimé, plus spécialement de moi, et combien plus de toi, selon la chair, et selon le SEIGNEUR?
La Septante
Philémon 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Philémon 1.16iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Philémon 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !