Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Philémon 1.17

Comparateur biblique pour Philémon 1.17

Lemaistre de Sacy

Philémon 1.17  Si donc vous me considérez comme étroitement uni à vous, recevez-le comme moi-même.

David Martin

Philémon 1.17  Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.

Ostervald

Philémon 1.17  Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.

Ancien Testament Samuel Cahen

Philémon 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Philémon 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Philémon 1.17  Si donc tu me regardes comme étant étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même,

Bible de Lausanne

Philémon 1.17  Si donc tu me tiens pour [ton] associé, reçois-le comme moi-même ;

Nouveau Testament Oltramare

Philémon 1.17  S’il est donc vrai que tu me tiennes pour un ami, accueille-le comme tu m’accueillerais moimême.

John Nelson Darby

Philémon 1.17  Si donc tu me tiens pour associé à toi, reçois-le comme moi-même ;

Nouveau Testament Stapfer

Philémon 1.17  Si donc tu me considères comme ton ami, reçois-le comme moi-même.

Bible Annotée

Philémon 1.17  Si donc tu me regardes comme uni avec toi, reçois-le comme moi-même.

Ancien testament Zadoc Kahn

Philémon 1.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Philémon 1.17  Si donc tu me regardes comme uni à toi, accueille-le comme moi-même ;

Bible Louis Claude Fillion

Philémon 1.17  Si donc tu me regardes comme uni à toi, accueille-le comme moi-même;

Louis Segond 1910

Philémon 1.17  Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Philémon 1.17  Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.

Auguste Crampon

Philémon 1.17  Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même.

Bible Pirot-Clamer

Philémon 1.17  Si donc j’ai une place dans ton affection, reçois-le comme moi-même.

Bible de Jérusalem

Philémon 1.17  Si donc tu as égard aux liens qui nous unissent, reçois-le comme si c’était moi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Philémon 1.17  Si donc tu me tiens pour un compagnon, reçois-le comme si c’était moi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philémon 1.17  Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.

Bible André Chouraqui

Philémon 1.17  à la fois dans la chair et dans l’Adôn. Si donc tu tiens que je sois en communion avec toi, reçois-le comme moi-même ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Philémon 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Philémon 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Philémon 1.17  Donc, si tu ne m’as pas oublié, reçois-le comme moi-même,

Segond 21

Philémon 1.17  Si donc tu me considères comme ton ami, accueille-le comme si c’était moi.

King James en Français

Philémon 1.17  Si donc tu me tiens pour partenaire, reçois-le comme moi-même.

La Septante

Philémon 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philémon 1.17  si ergo habes me socium suscipe illum sicut me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philémon 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Philémon 1.17  Εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.