Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Philémon 1.18

Comparateur biblique pour Philémon 1.18

Lemaistre de Sacy

Philémon 1.18  S’il vous a fait tort, ou s’il vous est redevable de quelque chose, mettez cela sur mon compte.

David Martin

Philémon 1.18  Que s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.

Ostervald

Philémon 1.18  S’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Philémon 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Philémon 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Philémon 1.18  et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il a contracté envers toi quelque dette, mets-les à mon compte.

Bible de Lausanne

Philémon 1.18  et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit, porte-le-moi en compte.

Nouveau Testament Oltramare

Philémon 1.18  S’il t’a fait quelque tort ou s’il te doit quelque chose, passe-le-moi en compte.

John Nelson Darby

Philémon 1.18  mais, s’il t’a fait quelque tort ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.

Nouveau Testament Stapfer

Philémon 1.18  S’il t’a fait quelque tort, s’il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.

Bible Annotée

Philémon 1.18  Que s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte :

Ancien testament Zadoc Kahn

Philémon 1.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Philémon 1.18  et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.

Bible Louis Claude Fillion

Philémon 1.18  et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.

Louis Segond 1910

Philémon 1.18  Et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Philémon 1.18  Que s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, porte-le-moi en compte.

Auguste Crampon

Philémon 1.18  Et s’il t’a fait tort, s’il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.

Bible Pirot-Clamer

Philémon 1.18  Que s’il t’a fait quelque tort ou s’il te doit quelque chose, passe-le à mon compte :

Bible de Jérusalem

Philémon 1.18  Et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets cela sur mon compte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Philémon 1.18  Et s’il t’a fait quelque tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philémon 1.18  Et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.

Bible André Chouraqui

Philémon 1.18  et s’il t’a fait du tort ou s’il te doit, impute-le-moi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Philémon 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Philémon 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Philémon 1.18  et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte.

Segond 21

Philémon 1.18  Et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.

King James en Français

Philémon 1.18  S’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.

La Septante

Philémon 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philémon 1.18  si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philémon 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Philémon 1.18  εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ⸀ἐλλόγα·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.