Philémon 1.19 C’est moi, Paul, qui vous écris de ma main ; c’est moi qui vous le rendrai, pour ne pas vous dire que vous vous devez vous-même à moi.
David Martin
Philémon 1.19 Moi Paul j’ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai ; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
Ostervald
Philémon 1.19 Moi, Paul, je te l’écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Philémon 1.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Philémon 1.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Philémon 1.19C’est moi, Paul, qui ai écrit de ma propre main ; c’est moi qui te rembourserai ; pour ne pas te rappeler que c’est aussi de ta propre personne que tu es encore mon débiteur.
Bible de Lausanne
Philémon 1.19C’est moi, Paul, qui l’écris de ma propre main, je te satisferai ; pour ne pas le dire que tu te dois aussi toi-même à moi.
Nouveau Testament Oltramare
Philémon 1.19Moi, Paul, je te l’écris de ma main, je te rembourserai... pour ne pas dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.
John Nelson Darby
Philémon 1.19 Moi, Paul, je l’ai écrit de ma propre main ; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.
Nouveau Testament Stapfer
Philémon 1.19Moi, Paul, — j’écris ceci de ma main — je te rembourserai, sans te rappeler que tu es mon débiteur et que tu l’es de ta propre personne.
Bible Annotée
Philémon 1.19 moi, Paul, je t’écris de ma propre main, moi je le rendrai ; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Philémon 1.19 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Philémon 1.19Moi, Paul, je t’écris de ma propre main : je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
Bible Louis Claude Fillion
Philémon 1.19Moi, Paul, je t’écris de ma propre main: je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
Louis Segond 1910
Philémon 1.19 Moi Paul, je l’écris de ma propre main, — je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Philémon 1.19Moi Paul, j’écris ceci de ma propre main : je te le rendrai — pour ne pas te rappeler que tu te dois toi-même à moi. —
Auguste Crampon
Philémon 1.19 C’est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main ; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.
Bible Pirot-Clamer
Philémon 1.19moi, Paul, je l’écris de ma propre main, c’est moi qui paierai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur et débiteur de ta personne même.
Bible de Jérusalem
Philémon 1.19Moi, Paul, je m’y engage de ma propre écriture : c’est moi qui réglerai... Pour ne rien dire de la dette qui t’oblige toujours à mon endroit, et qui est toi-même !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Philémon 1.19moi, Paul, je l’écris de ma main : c’est moi qui rembourserai. Je ne veux pas te dire que tu m’es redevable de toi-même.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Philémon 1.19 Moi Paul, je l’écris de ma propre main, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
Bible André Chouraqui
Philémon 1.19Moi-même, Paulos, je l’écris de ma main : moi, je rembourserai. Que je n’aie pas à te dire que tu m’es redevable de toi-même.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Philémon 1.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Philémon 1.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Philémon 1.19C’est moi, Paul qui signe de ma propre main, et je paierai sans même te rappeler que tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi.
Segond 21
Philémon 1.19 Moi Paul, je l’écris de ma propre main, je te rembourserai, sans vouloir te rappeler que toi aussi, tu as une dette envers moi : c’est toi-même.
King James en Français
Philémon 1.19 Moi, Paul, je te l’écris de ma propre main, je te le repayerai, quoi que je ne te dis pas combien tu te dois toi-même à moi.
La Septante
Philémon 1.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Philémon 1.19ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Philémon 1.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !