Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Philémon 1.20

Comparateur biblique pour Philémon 1.20

Lemaistre de Sacy

Philémon 1.20  Oui, mon frère, que je reçoive de vous cet avantage dans le Seigneur. Donnez-moi, au nom du Seigneur, cette sensible consolation.

David Martin

Philémon 1.20  Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur ; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur.

Ostervald

Philémon 1.20  Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Philémon 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Philémon 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Philémon 1.20  Oui, frère, c’est moi qui voudrais tirer de toi ce profit dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur en Christ.

Bible de Lausanne

Philémon 1.20  Oui, frère, que je reçoive de toi cet avantage dans le Seigneur ; donne du repos à mes entrailles dans le Seigneur.

Nouveau Testament Oltramare

Philémon 1.20  Oui, frère, fais-moi ce plaisir, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.

John Nelson Darby

Philémon 1.20  Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur : rafraîchis mes entrailles en Christ.

Nouveau Testament Stapfer

Philémon 1.20  Allons, frère, fais-moi ce plaisir dans le Seigneur ! Tranquillise mon coeur en Christ !

Bible Annotée

Philémon 1.20  Oui, frère, que je reçoive de toi cet avantage dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Philémon 1.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Philémon 1.20  Oui, frère, que je reçoive de toi cette joie dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur dans le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Philémon 1.20  Oui, frère, que je reçoive de toi cette joie dans le Seigneur; tranquillise mon coeur dans le Seigneur.

Louis Segond 1910

Philémon 1.20  Oui, frère, que j’obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur en Christ.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Philémon 1.20  Oui, frère, que je reçoive de toi cette joie dans le Seigneur ; procure à mon cœur ce soulagement en Christ.

Auguste Crampon

Philémon 1.20  Oui, frère, que j’obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Christ.

Bible Pirot-Clamer

Philémon 1.20  Oui, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur, réjouis mon cœur dans le Christ !

Bible de Jérusalem

Philémon 1.20  Allons, frère, j’attends de toi ce service dans le Seigneur ; soulage mon cœur dans le Christ.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Philémon 1.20  Allons, frère, accorde-moi cette satisfaction dans le Seigneur ; apaise mon coeur en Christ.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philémon 1.20  Oui, frère, que j’obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur en Christ.

Bible André Chouraqui

Philémon 1.20  Oui, frère, que je tire profit de toi en l’Adôn : apaise mes entrailles dans le messie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Philémon 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Philémon 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Philémon 1.20  Donc, frère, je compte bien sur toi, donne-moi cette satisfaction au nom du Christ.

Segond 21

Philémon 1.20  Oui, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur : tranquillise mon cœur en Christ.

King James en Français

Philémon 1.20  Oui, frère, que je reçoive cette joie de toi dans le SEIGNEUR; rafraîchis mes entrailles dans le SEIGNEUR.

La Septante

Philémon 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philémon 1.20  ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philémon 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Philémon 1.20  ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν ⸀Χριστῷ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.