Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Philémon 1.9

Comparateur biblique pour Philémon 1.9

Lemaistre de Sacy

Philémon 1.9  néanmoins l’amour que j’ai pour vous, fait que j’aime mieux vous supplier, quoique je sois tel que je suis à votre égard, c’est-à-dire, quoique je sois Paul, et déjà vieux, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.

David Martin

Philémon 1.9  Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ ;

Ostervald

Philémon 1.9  Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité,

Ancien Testament Samuel Cahen

Philémon 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Philémon 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Philémon 1.9  au nom de la nécessité, je préfère l’exhortation. C’est dans cet esprit que, comme Paul, âgé, et maintenant en outre prisonnier de Christ Jésus,

Bible de Lausanne

Philémon 1.9  je t’exhorte plutôt par motif d’amour. Étant tel que je suis, Paul, vieillard, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ,

Nouveau Testament Oltramare

Philémon 1.9  je préfère, par amour, t’adresser une prière. Tel que je suis, moi, Paul, vieillard, et, qui plus est, actuellement prisonnier de Jésus-Christ,

John Nelson Darby

Philémon 1.9  à cause de l’amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ,

Nouveau Testament Stapfer

Philémon 1.9  mais je préfère m’adresser à toi au nom de cet amour, et en mon nom, au nom de Paul, un vieillard, et, dans ce moment, un prisonnier de Jésus-Christ.

Bible Annotée

Philémon 1.9  je te supplie plutôt par la charité, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ :

Ancien testament Zadoc Kahn

Philémon 1.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Philémon 1.9  c’est de préférence au nom de la charité que je t’adresse une prière, tel que je suis, moi, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.

Bible Louis Claude Fillion

Philémon 1.9  c’est de préférence au nom de la charité que je t’adresse une prière, tel queje suis, moi, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.

Louis Segond 1910

Philémon 1.9  c’est de préférence au nom de la charité que je t’adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Philémon 1.9  j’aime mieux faire appel à ta charité. Étant ce que je suis, moi Paul, un vieillard, et, de plus, aujourd’hui le prisonnier de Jésus-Christ,

Auguste Crampon

Philémon 1.9  j’aime mieux, au nom de cette charité, t’en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ,

Bible Pirot-Clamer

Philémon 1.9  j’aime mieux te supplier au nom de la charité. Moi Paul, tout vieux que je suis et de plus en ce moment prisonnier du Christ Jésus,

Bible de Jérusalem

Philémon 1.9  je préfère invoquer la charité et te présenter une requête. Celui qui va parler, c’est Paul, le vieux Paul et, qui plus est, maintenant le prisonnier du Christ Jésus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Philémon 1.9  je préfère t’en prier au nom de l’amour. Moi, tel que je suis, le vieux Paul, et maintenant prisonnier de Christ Jésus,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philémon 1.9  c’est de préférence au nom de l’amour que je t’adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, un vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.

Bible André Chouraqui

Philémon 1.9  à cause de l’amour, je supplie plutôt, tel que je suis, Paulos, un vieillard, et maintenant aussi un prisonnier du messie Iéshoua’,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Philémon 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Philémon 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Philémon 1.9  j’aime mieux faire appel à ta charité. Celui qui te prie est Paul “l’Ancien”, maintenant prisonnier pour le Christ Jésus,

Segond 21

Philémon 1.9  c’est au nom de l’amour que je préfère t’adresser une requête, moi Paul, qui suis un vieillard et de plus, maintenant, un prisonnier de Jésus-Christ.

King James en Français

Philémon 1.9  Cependant à cause de l’amour, je te supplie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et maintenant prisonnier de Jésus Christ.

La Septante

Philémon 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philémon 1.9  propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philémon 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Philémon 1.9  διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃—

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.