Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Hébreux 1.5

Comparateur biblique pour Hébreux 1.5

Lemaistre de Sacy

Hébreux 1.5  Car qui est l’ange à qui Dieu ait jamais dit : Vous êtes mon Fils, je vous ai engendré aujourd’hui ? Et ailleurs : Je serai son Père, et il sera mon Fils.

David Martin

Hébreux 1.5  Car auquel des Anges a-t-il jamais dit : tu es mon Fils, je t’ai aujourd’hui engendré ? Et ailleurs : je lui serai Père, et il me sera Fils ?

Ostervald

Hébreux 1.5  Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui ? Et encore : Je serai son Père, et il sera mon Fils ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Hébreux 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Hébreux 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Hébreux 1.5  Car auquel des anges a-t-Il jamais dit : «  Tu es Mon fils, c’est Moi qui t’ai engendré aujourd’hui  ? » Et derechef : «  Moi, Je serai pour lui un père, et lui sera pour Moi un fils  ? »

Bible de Lausanne

Hébreux 1.5  Car auquel des anges a-t-il jamais dit : « Tu es mon Fils, toi ; c’est moi qui t’ai engendré aujourd’hui », et encore : « Moi, je lui serai pour père, et lui, il me sera pour fils ? »

Nouveau Testament Oltramare

Hébreux 1.5  Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit: «Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui?» et encore: «Je serai son Père, et il sera mon Fils?»

John Nelson Darby

Hébreux 1.5  Car auquel des anges a-t-il jamais dit : « Tu es mon Fils, moi je t’ai aujourd’hui engendré » ? Et encore : « Moi, je lui serai pour Père, et lui me sera pour Fils » ?

Nouveau Testament Stapfer

Hébreux 1.5  Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit : « Tu es mon Fils ; Je t’ai engendré aujourd’hui », et ailleurs : « Je serai son Père, et il sera mon Fils. »

Bible Annotée

Hébreux 1.5  Car auquel des anges a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, c’est moi qui t’ai engendré aujourd’hui ? Et encore : Moi je lui serai pour Père, et lui me sera pour Fils ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Hébreux 1.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Hébreux 1.5  Car auquel des anges a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui ? Et encore : Je serai son Père et il sera mon Fils ?

Bible Louis Claude Fillion

Hébreux 1.5  Car auquel des Anges a-t-Il jamais dit: Tu es Mon Fils, Je T’ai engendré aujourd’hui? Et encore: Je serai Son Père et Il sera Mon Fils?

Louis Segond 1910

Hébreux 1.5  Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, Je t’ai engendré aujourd’hui ? Et encore : Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Hébreux 1.5  Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit : « Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui » ? Et encore : « Je serai son Père, et il sera mon Fils » ?

Auguste Crampon

Hébreux 1.5  Auquel des anges en effet Dieu a-t-il jamais dit : « Tu es mon Fils, aujourd’hui je t’ai engendré ?» Et encore : « Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un Fils ?»

Bible Pirot-Clamer

Hébreux 1.5  En effet, Dieu a-t-il jamais dit à un ange : Tu es mon fils, je t’ai engendré aujourd’hui. Et encore : Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils ?

Bible de Jérusalem

Hébreux 1.5  Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, moi, aujourd’hui, je t’ai engendré ? Et encore : Je serai pour lui un père, et lui sera pour moi un fils.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Hébreux 1.5  Auquel des anges, en effet, Dieu a-t- il jamais dit : Tu es mon fils ; c’est moi qui t’ai engendré aujourd’hui ? Et encore : Je serai pour lui un père, et lui sera pour moi un fils.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 1.5  Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, Je t’ai engendré aujourd’hui ? Et encore : Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ?

Bible André Chouraqui

Hébreux 1.5  Oui, auquel des messagers a-t-il jamais dit : « Toi, mon fils, moi-même aujourd’hui je t’ai engendré ? » Et encore : « Je suis à lui pour père. Lui, il sera à moi pour fils ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Hébreux 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Hébreux 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Hébreux 1.5  À qui parmi les anges Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, aujourd’hui je t’ai engendré. Ou encore: Je serai pour lui un Père et il sera pour moi un Fils.

Segond 21

Hébreux 1.5  En effet, auquel des anges Dieu a-t-il déjà dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui ? Et encore : Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils ?

King James en Français

Hébreux 1.5  Car auquel des anges a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, aujourd’hui je t’ai engendré? Et encore: Je lui serai un Père, et il me sera un Fils?

La Septante

Hébreux 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Hébreux 1.5  cui enim dixit aliquando angelorum Filius meus es tu ego hodie genui te et rursum ego ero illi in Patrem et ipse erit mihi in Filium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Hébreux 1.5  Τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων· Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε, καὶ πάλιν· Ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.