Hébreux 1.5 Car qui est l’ange à qui Dieu ait jamais dit : Vous êtes mon Fils, je vous ai engendré aujourd’hui ? Et ailleurs : Je serai son Père, et il sera mon Fils.
David Martin
Hébreux 1.5 Car auquel des Anges a-t-il jamais dit : tu es mon Fils, je t’ai aujourd’hui engendré ? Et ailleurs : je lui serai Père, et il me sera Fils ?
Ostervald
Hébreux 1.5 Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui ? Et encore : Je serai son Père, et il sera mon Fils ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Hébreux 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Hébreux 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Hébreux 1.5Car auquel des anges a-t-Il jamais dit : « Tu es Mon fils, c’est Moi qui t’ai engendré aujourd’hui ? » Et derechef : « Moi, Je serai pour lui un père, et lui sera pour Moi un fils ? »
Bible de Lausanne
Hébreux 1.5Car auquel des anges a-t-il jamais dit : « Tu es mon Fils, toi ; c’est moi qui t’ai engendré aujourd’hui », et encore : « Moi, je lui serai pour père, et lui, il me sera pour fils ? »
Nouveau Testament Oltramare
Hébreux 1.5Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit: «Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui?» et encore: «Je serai son Père, et il sera mon Fils?»
John Nelson Darby
Hébreux 1.5 Car auquel des anges a-t-il jamais dit : « Tu es mon Fils, moi je t’ai aujourd’hui engendré » ? Et encore : « Moi, je lui serai pour Père, et lui me sera pour Fils » ?
Nouveau Testament Stapfer
Hébreux 1.5Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit : « Tu es mon Fils ; Je t’ai engendré aujourd’hui », et ailleurs : « Je serai son Père, et il sera mon Fils. »
Bible Annotée
Hébreux 1.5 Car auquel des anges a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, c’est moi qui t’ai engendré aujourd’hui ? Et encore : Moi je lui serai pour Père, et lui me sera pour Fils ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Hébreux 1.5 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Hébreux 1.5Car auquel des anges a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui ? Et encore : Je serai son Père et il sera mon Fils ?
Bible Louis Claude Fillion
Hébreux 1.5Car auquel des Anges a-t-Il jamais dit: Tu es Mon Fils, Je T’ai engendré aujourd’hui? Et encore: Je serai Son Père et Il sera Mon Fils?
Louis Segond 1910
Hébreux 1.5 Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, Je t’ai engendré aujourd’hui ? Et encore : Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Hébreux 1.5Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit : « Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui » ? Et encore : « Je serai son Père, et il sera mon Fils » ?
Auguste Crampon
Hébreux 1.5 Auquel des anges en effet Dieu a-t-il jamais dit : « Tu es mon Fils, aujourd’hui je t’ai engendré ?» Et encore : « Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un Fils ?»
Bible Pirot-Clamer
Hébreux 1.5En effet, Dieu a-t-il jamais dit à un ange : Tu es mon fils, je t’ai engendré aujourd’hui. Et encore : Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils ?
Bible de Jérusalem
Hébreux 1.5Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, moi, aujourd’hui, je t’ai engendré ? Et encore : Je serai pour lui un père, et lui sera pour moi un fils.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Hébreux 1.5Auquel des anges, en effet, Dieu a-t- il jamais dit : Tu es mon fils ; c’est moi qui t’ai engendré aujourd’hui ? Et encore : Je serai pour lui un père, et lui sera pour moi un fils.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Hébreux 1.5 Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, Je t’ai engendré aujourd’hui ? Et encore : Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ?
Bible André Chouraqui
Hébreux 1.5Oui, auquel des messagers a-t-il jamais dit : « Toi, mon fils, moi-même aujourd’hui je t’ai engendré ? » Et encore : « Je suis à lui pour père. Lui, il sera à moi pour fils ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Hébreux 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Hébreux 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Hébreux 1.5À qui parmi les anges Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, aujourd’hui je t’ai engendré. Ou encore: Je serai pour lui un Père et il sera pour moi un Fils.
Segond 21
Hébreux 1.5 En effet, auquel des anges Dieu a-t-il déjà dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui ? Et encore : Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils ?
King James en Français
Hébreux 1.5 Car auquel des anges a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, aujourd’hui je t’ai engendré? Et encore: Je lui serai un Père, et il me sera un Fils?
La Septante
Hébreux 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Hébreux 1.5cui enim dixit aliquando angelorum Filius meus es tu ego hodie genui te et rursum ego ero illi in Patrem et ipse erit mihi in Filium
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Hébreux 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !