Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 1.13

Comparateur biblique pour Jacques 1.13

Lemaistre de Sacy

Jacques 1.13  Que nul ne dise, lorsqu’il est tenté, que c’est Dieu qui le tente : car Dieu est incapable de tenter, et de pousser personne au mal.

David Martin

Jacques 1.13  Quand quelqu’un est tenté, qu’il ne dise point : je suis tenté de Dieu ; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et aussi ne tente-t-il personne.

Ostervald

Jacques 1.13  Que personne ne dise, lorsqu’il est tenté : C’est Dieu qui me tente ; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui-même ne tente personne.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 1.13  Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise : « C’est par Dieu que je suis tenté ; » car Dieu ne peut être tenté par le mal, et Il ne tente Lui-même personne ;

Bible de Lausanne

Jacques 1.13  Que nul, quand il est tenté, ne dise : C’est de Dieu que je suis tenté ; car Dieu ne peut être tenté par aucun mal, et il ne tente personne ;

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 1.13  Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise: «C’est Dieu qui me tente,» car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente personne.

John Nelson Darby

Jacques 1.13  Que nul, quand il est tenté, ne dise : Je suis tenté par Dieu ; -car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui ne tente personne.

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 1.13  Que personne ne dise dans une tentation : « C’est Dieu qui me tente », car Dieu, qui ne peut être tenté par le mal, ne tente lui-même personne.

Bible Annotée

Jacques 1.13  Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise : C’est par Dieu que je suis tenté ! Car Dieu ne peut être tenté par le mal, aussi ne tente-t-il lui-même personne.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 1.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 1.13  Que nul, lorsqu’il est tenté, ne dise que c’est Dieu qui le tente ; car Dieu ne tente pas pour le mal, et il ne tente lui-même personne.

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 1.13  Que nul, lorsqu’il est tenté, ne dise que c’est Dieu qui le tente; car Dieu ne tente pas pour le mal, et Il ne tente Lui-même personne.

Louis Segond 1910

Jacques 1.13  Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise : C’est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 1.13  Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise : C’est Dieu qui me tente ; car Dieu ne peut être tenté par aucun mal, et lui-même ne tente personne.

Auguste Crampon

Jacques 1.13  Que nul, lorsqu’il est tenté, ne dise : « C’est Dieu qui me tente?» ; car Dieu ne saurait être tenté de mal, et lui-même ne tente personne.

Bible Pirot-Clamer

Jacques 1.13  Que personne, dans la tentation, ne dise qu’il est tenté par Dieu : car Dieu ne peut être tenté de mal faire : aussi bien, ne tente-t-il personne.

Bible de Jérusalem

Jacques 1.13  Que nul, s’il est éprouvé, ne dise : "C’est Dieu qui m’éprouve." Dieu en effet n’éprouve pas le mal, il n’éprouve non plus personne.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 1.13  Que personne, étant dans l’épreuve, ne dise : “C’est Dieu qui m’éprouve” ; car Dieu est à l’abri des épreuves du mal, et lui-même n’éprouve personne.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 1.13  Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise : C’est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne.

Bible André Chouraqui

Jacques 1.13  Que personne, étant éprouvé, ne dise : « C’est par Elohîms que je suis éprouvé. » Non, Elohîms ne peut être éprouvé par le mal, il n’éprouve personne.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 1.13  Il ne faut jamais dire au moment de l’épreuve: “Dieu veut me faire tomber!” Car, si Dieu est à l’abri de tout mal, de son côté il ne cherche à faire tomber personne.

Segond 21

Jacques 1.13  Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise : « C’est Dieu qui me tente », car Dieu ne peut pas être tenté par le mal et il ne tente lui-même personne.

King James en Français

Jacques 1.13  Ne laissez personne dire, lorsqu’il est tenté: Je suis tenté de Dieu; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui-même ne tente personne.

La Septante

Jacques 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 1.13  nemo cum temptatur dicat quoniam a Deo temptor Deus enim intemptator malorum est ipse autem neminem temptat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 1.13  μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.