Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 1.22

Comparateur biblique pour Jacques 1.22

Lemaistre de Sacy

Jacques 1.22  Ayez soin d’observer cette parole, et ne vous contentez pas de l’écouter en vous séduisant vous-mêmes.

David Martin

Jacques 1.22  Et mettez en exécution la parole, et ne l’écoutez pas seulement, en vous décevant vous-mêmes par de vains discours.

Ostervald

Jacques 1.22  Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l’écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 1.22  Mais soyez de ceux qui pratiquent, et non pas de ceux qui écoutent seulement la parole, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements ;

Bible de Lausanne

Jacques 1.22  Et soyez observateurs de la parole, et non pas seulement auditeurs, vous séduisant vous-mêmes par de faux raisonnements ;

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 1.22  Mais mettez-la en pratique, et ne vous contentez pas de l’écouter, en vous trompant par de faux raisonnements.

John Nelson Darby

Jacques 1.22  Mais mettez la parole en pratique, et ne l’écoutez pas seulement, vous séduisant vous-mêmes.

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 1.22  Seulement mettez cette parole en pratique, et ne vous bornez pas à l’écouter ; vous tomberiez dans une grave erreur.

Bible Annotée

Jacques 1.22  Mais mettez en pratique la Parole, et ne vous bornez pas à l’écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 1.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 1.22  Seulement, mettez cette parole en pratique, et ne vous contentez pas de l’écouter, vous trompant vous-mêmes.

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 1.22  Seulement, mettez cette parole en pratique, et ne vous contentez pas de l’écouter, vous trompant vous-mêmes.

Louis Segond 1910

Jacques 1.22  Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l’écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 1.22  Mettez en pratique la parole, et ne vous contentez pas de l’écouter, en vous abusant vous-mêmes par de faux raisonnements.

Auguste Crampon

Jacques 1.22  Mais efforcez-vous de la mettre en pratique, et ne vous contentez pas de l’écouter, en vous abusant vous-mêmes par de faux raisonnements.

Bible Pirot-Clamer

Jacques 1.22  Pourtant, soyez attentifs à accomplir la parole et à ne pas seulement l’entendre, vous trompant vous-mêmes.

Bible de Jérusalem

Jacques 1.22  Mettez la Parole en pratique. Ne soyez pas seulement des auditeurs qui s’abusent eux-mêmes !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 1.22  Mettez la Parole en pratique et ne vous contentez pas de l’écouter, vous leurrant vous- mêmes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 1.22  Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l’écouter en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.

Bible André Chouraqui

Jacques 1.22  Devenez les réalisateurs de la parole, et pas seulement des entendeurs qui s’illusionnent eux-mêmes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 1.22  Ne soyez pas seulement des auditeurs de la parole; passez à l’action, ou bien vous êtes dans l’illusion.

Segond 21

Jacques 1.22  Mettez en pratique la parole et ne vous contentez pas de l’écouter en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.

King James en Français

Jacques 1.22  Mais soyez exécuteurs de la parole, et ne soyez pas auditeurs seulement, vous induisant vous-mêmes en erreur.

La Septante

Jacques 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 1.22  estote autem factores verbi et non auditores tantum fallentes vosmet ipsos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 1.22  Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ ⸂ἀκροαταὶ μόνον⸃ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.