Jacques 1.23 Car celui qui écoute la parole sans la pratiquer, est semblable a un homme qui jette les yeux sur son visage naturel, qu’il voit dans un miroir ;
David Martin
Jacques 1.23 Car si quelqu’un écoute la parole, et ne la met point en exécution, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir sa face naturelle ;
Ostervald
Jacques 1.23 Car, si quelqu’un écoute la parole, et ne la met point en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Jacques 1.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jacques 1.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jacques 1.23car si quelqu’un écoute et ne pratique pas la parole, il ressemble à un homme qui étudie dans un miroir le visage qu’il tient de la nature ;
Bible de Lausanne
Jacques 1.23parce que si quelqu’un est auditeur et non observateur de la parole, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir son visage naturel ;
Nouveau Testament Oltramare
Jacques 1.23Car si quelqu’un écoute la Parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir son visage naturel,
John Nelson Darby
Jacques 1.23 Car si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère sa face naturelle dans un miroir ;
Nouveau Testament Stapfer
Jacques 1.23Effectivement, celui qui se borne à écouter la parole et ne la met pas en pratique ressemble à cet homme qui, après avoir vu dans un miroir les traits de son visage
Bible Annotée
Jacques 1.23 Car si quelqu’un écoute la Parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir son visage naturel ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Jacques 1.23 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jacques 1.23Car si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,
Bible Louis Claude Fillion
Jacques 1.23Car si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,
Louis Segond 1910
Jacques 1.23 Car, si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jacques 1.23En effet, si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,
Auguste Crampon
Jacques 1.23 Car, si quelqu’un écoute la parole et ne l’observe pas, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir le visage qu’il tient de la nature :
Bible Pirot-Clamer
Jacques 1.23Car si quelqu’un entend la parole et ne l’accomplit pas, il sera comparable à l’homme qui considère dans un miroir le visage dont la nature l’a doté.
Bible de Jérusalem
Jacques 1.23Qui écoute la Parole sans la mettre en pratique ressemble à un homme qui observe sa physionomie dans un miroir.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jacques 1.23Car si quelqu’un écoute la Parole sans la mettre en pratique, celui-là ressemble à un homme qui regarde dans un miroir le visage que lui a donné la nature ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jacques 1.23 Car, si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,
Bible André Chouraqui
Jacques 1.23Si quelqu’un est un entendeur de la parole et non un réalisateur, il ressemble à un homme qui observe le visage de sa genèse dans un miroir :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jacques 1.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jacques 1.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jacques 1.23Un auditeur de la Parole qui ne passe pas à l’action est comme cet homme qui observait son visage dans un miroir;
Segond 21
Jacques 1.23 En effet, si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il ressemble à un homme qui regarde son visage dans un miroir
King James en Français
Jacques 1.23 Car si quelqu’un est un auditeur de la parole, et non un exécuteur, il est semblable à un homme considérant son visage naturel dans un miroir;
La Septante
Jacques 1.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jacques 1.23quia si quis auditor est verbi et non factor hic conparabitur viro consideranti vultum nativitatis suae in speculo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jacques 1.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !