Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 1.23

Comparateur biblique pour Jacques 1.23

Lemaistre de Sacy

Jacques 1.23  Car celui qui écoute la parole sans la pratiquer, est semblable a un homme qui jette les yeux sur son visage naturel, qu’il voit dans un miroir ;

David Martin

Jacques 1.23  Car si quelqu’un écoute la parole, et ne la met point en exécution, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir sa face naturelle ;

Ostervald

Jacques 1.23  Car, si quelqu’un écoute la parole, et ne la met point en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 1.23  car si quelqu’un écoute et ne pratique pas la parole, il ressemble à un homme qui étudie dans un miroir le visage qu’il tient de la nature ;

Bible de Lausanne

Jacques 1.23  parce que si quelqu’un est auditeur et non observateur de la parole, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir son visage naturel ;

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 1.23  Car si quelqu’un écoute la Parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir son visage naturel,

John Nelson Darby

Jacques 1.23  Car si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère sa face naturelle dans un miroir ;

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 1.23  Effectivement, celui qui se borne à écouter la parole et ne la met pas en pratique ressemble à cet homme qui, après avoir vu dans un miroir les traits de son visage

Bible Annotée

Jacques 1.23  Car si quelqu’un écoute la Parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir son visage naturel ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 1.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 1.23  Car si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 1.23  Car si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,

Louis Segond 1910

Jacques 1.23  Car, si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 1.23  En effet, si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,

Auguste Crampon

Jacques 1.23  Car, si quelqu’un écoute la parole et ne l’observe pas, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir le visage qu’il tient de la nature :

Bible Pirot-Clamer

Jacques 1.23  Car si quelqu’un entend la parole et ne l’accomplit pas, il sera comparable à l’homme qui considère dans un miroir le visage dont la nature l’a doté.

Bible de Jérusalem

Jacques 1.23  Qui écoute la Parole sans la mettre en pratique ressemble à un homme qui observe sa physionomie dans un miroir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 1.23  Car si quelqu’un écoute la Parole sans la mettre en pratique, celui-là ressemble à un homme qui regarde dans un miroir le visage que lui a donné la nature ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 1.23  Car, si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,

Bible André Chouraqui

Jacques 1.23  Si quelqu’un est un entendeur de la parole et non un réalisateur, il ressemble à un homme qui observe le visage de sa genèse dans un miroir :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 1.23  Un auditeur de la Parole qui ne passe pas à l’action est comme cet homme qui observait son visage dans un miroir;

Segond 21

Jacques 1.23  En effet, si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il ressemble à un homme qui regarde son visage dans un miroir

King James en Français

Jacques 1.23  Car si quelqu’un est un auditeur de la parole, et non un exécuteur, il est semblable à un homme considérant son visage naturel dans un miroir;

La Septante

Jacques 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 1.23  quia si quis auditor est verbi et non factor hic conparabitur viro consideranti vultum nativitatis suae in speculo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 1.23  ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.