Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 1.5

Comparateur biblique pour Jacques 1.5

Lemaistre de Sacy

Jacques 1.5  Si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement sans reprocher ses dons  ; et la sagesse lui sera donnée.

David Martin

Jacques 1.5  Que si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui la donne à tous libéralement, et qui ne la reproche point, et elle lui sera donnée ;

Ostervald

Jacques 1.5  Et si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement, sans reproche, et elle lui sera donnée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 1.5  Toutefois si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu qui donne à tous simplement et sans reproches, et elle lui sera donnée ;

Bible de Lausanne

Jacques 1.5  Mais si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il fasse demande à Dieu, lequel donne à tous libéralement{Ou simplement.} et ne fait pas de reproches, et il lui sera donné.

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 1.5  Si quelqu’un parmi vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu qui donne à tous généreusement, sans rien reprocher: elle lui sera donnée.

John Nelson Darby

Jacques 1.5  Et si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il demande à Dieu qui donne à tous libéralement et qui ne fait pas de reproches, et il lui sera donné ;

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 1.5  Si l’un de vous manque de sagesse, qu’il s’adresse à Dieu, qui donne à tous, volontiers et sans reproches, et la sagesse lui sera donnée.

Bible Annotée

Jacques 1.5  Mais si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu qui donne à tous simplement et sans reproches, et elle lui sera donnée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 1.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 1.5  Si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement et sans rien reprocher ; et elle lui sera donnée.

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 1.5  Si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement et sans rien reprocher; et elle lui sera donnée.

Louis Segond 1910

Jacques 1.5  Si quelqu’un d’entre vous manque de sagesse, qu’il l’a demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 1.5  Si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement, sans rien reprocher ; et elle lui sera donnée.

Auguste Crampon

Jacques 1.5  Si la sagesse fait défaut à quelqu’un d’entre vous, qu’il la demande à Dieu, lequel donne à tous simplement, sans rien reprocher ; et elle lui sera donnée.

Bible Pirot-Clamer

Jacques 1.5  Si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement et n’en fait pas le reproche, et elle lui sera donnée.

Bible de Jérusalem

Jacques 1.5  Si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu - il donne à tous généreusement, sans récriminer - et elle lui sera donnée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 1.5  Si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous généreusement sans faire de blâme, et elle lui sera donnée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 1.5  Si quelqu’un d’entre vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée.

Bible André Chouraqui

Jacques 1.5  Mais si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Elohîms - il donne à tous les hommes sans réserve, sans blâme -, et elle lui sera donnée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 1.5  Si quelqu’un voit que la sagesse lui fait défaut, qu’il demande à Dieu et il recevra, car Dieu donne volontiers à tous, sans se faire prier.

Segond 21

Jacques 1.5  Si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans faire de reproche, et elle lui sera donnée.

King James en Français

Jacques 1.5  Et si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il demande à Dieu qui donne à tous libéralement et qui ne réprimande pas, et elle lui sera donnée.

La Septante

Jacques 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 1.5  si quis autem vestrum indiget sapientiam postulet a Deo qui dat omnibus affluenter et non inproperat et dabitur ei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 1.5  Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ ⸀μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.