Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 1.7

Comparateur biblique pour Jacques 1.7

Lemaistre de Sacy

Jacques 1.7  Il ne faut donc pas que celui-là s’imagine qu’il obtiendra quelque chose du Seigneur.

David Martin

Jacques 1.7  Or qu’un tel homme ne s’attende point de recevoir aucune chose du Seigneur.

Ostervald

Jacques 1.7  Qu’un tel homme, en effet, ne s’attende pas à recevoir quelque chose du Seigneur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 1.7  Que cet homme-là ne pense pas en effet qu’il obtiendra quoi que ce soit du Seigneur ;

Bible de Lausanne

Jacques 1.7  Que cet homme en effet ne s’attende pas à recevoir quoi que ce soit du Seigneur.

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 1.7  que cet homme-là, homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies,

John Nelson Darby

Jacques 1.7  or que cet homme-là ne pense pas qu’il recevra quoi que ce soit du Seigneur :

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 1.7  Qu’une telle personne ne s’attende pas à obtenir quoi que ce soit du Seigneur.

Bible Annotée

Jacques 1.7  Que cet homme, en effet, ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur,

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 1.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 1.7  Que cet homme là ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 1.7  Que cet homme là ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur.

Louis Segond 1910

Jacques 1.7  Qu’un tel homme ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 1.7  Que cet homme-là ne s’attende point à recevoir quelque chose de la part du Seigneur :

Auguste Crampon

Jacques 1.7  Que cet homme-là ne pense donc pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur :

Bible Pirot-Clamer

Jacques 1.7  Que cet homme ne s’imagine donc pas qu’il recevra de Dieu quoi que ce soit.

Bible de Jérusalem

Jacques 1.7  Qu’il ne s’imagine pas, cet homme-là, recevoir quoi que ce soit du Seigneur :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 1.7  Qu’il ne pense donc pas, cet homme-là, recevoir quelque chose de la part du Seigneur :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 1.7  Qu’un tel homme ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur :

Bible André Chouraqui

Jacques 1.7  Que cet homme ne s’imagine donc pas recevoir quoi que ce soit de IHVH-Adonaï,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 1.7  Celui qui en est là ne doit pas croire qu’il recevra quoi que ce soit du Seigneur.

Segond 21

Jacques 1.7  Qu’un tel homme ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur :

King James en Français

Jacques 1.7  Car ne laissez pas cet homme penser qu’il recevra quelque chose du SEIGNEUR.

La Septante

Jacques 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 1.7  non ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 1.7  μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.