Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 1.14

Comparateur biblique pour Josué 1.14

Lemaistre de Sacy

Josué 1.14  Vos femmes, vos enfants et vos bestiaux demeureront dans la terre que Moïse vous a donnée au deçà du Jourdain. Mais pour vous, passez en armes à la tête de vos frères, tous tant que vous êtes de vaillants hommes, et combattez pour eux,

David Martin

Josué 1.14  Vos femmes [donc], vos petits enfants, et vos bêtes demeureront dans le pays que Moïse vous a donné au deçà du Jourdain ; mais vous passerez en armes devant vos frères, vous tous qui êtes forts et vaillants, et vous leur serez en secours ;

Ostervald

Josué 1.14  Vos femmes, vos petits enfants et votre bétail demeureront au pays que Moïse vous a donné, de l’autre côté du Jourdain ; mais vous, vous passerez en armes devant vos frères, tous les hommes forts et vaillants, et vous les aiderez,

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 1.14  Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux peuvent demeurer dans le pays que vous a donné Mosché en-deçà du Iardène ; mais vous, vous passerez équipés devant vos frères, (vous) tous les forts de l’armée, et vous les assisterez.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 1.14  Vos femmes, vos enfants et vos troupeaux resteront dans la contrée que vous a donnée Moïse au delà du Jourdain ; mais vous, vous marcherez équipés à la tête de vos frères, vous tous les braves guerriers, et vous les aiderez,

Bible de Lausanne

Josué 1.14  Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux habiteront en la terre que Moïse vous a donnée de l’autre côté du Jourdain ; mais vous, vous passerez en armes devant vos frères, vous tous les vaillants guerriers, et vous les aiderez,

Nouveau Testament Oltramare

Josué 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 1.14  Vos femmes, vos enfants, et vos troupeaux, demeureront dans le pays que Moïse vous a donné en deçà du Jourdain ; et vous passerez armés devant vos frères, vous tous, les vaillants hommes, et vous leur aiderez

Nouveau Testament Stapfer

Josué 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 1.14  vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux resteront dans le pays que Moïse vous a donné au-delà du Jourdain, et vous, vous passerez en armes devant vos frères, vous tous les hommes forts et vaillants, et vous les aiderez,

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 1.14  Vos femmes donc, vos enfants et vos troupeaux peuvent rester dans le pays que Moïse vous a donné de ce côté du Jourdain ; mais, vous tous, les hommes valides, vous marcherez en armes à la tête de vos frères, et vous les seconderez,

Glaire et Vigouroux

Josué 1.14  Vos femmes, vos enfants et vos troupeaux demeureront dans la terre que Moïse vous a donnée au (en) deçà du Jourdain. Mais pour vous, passez en armes à la tête de vos frères, tous tant que vous êtes de vaillants hommes, et combattez pour eux,

Bible Louis Claude Fillion

Josué 1.14  Vos femmes, vos enfants et vos troupeaux demeureront dans la terre que Moïse vous a donnée au deçà du Jourdain. Mais pour vous, passez en armes à la tête de vos frères, tous tant que vous êtes de vaillants hommes, et combattez pour eux,

Louis Segond 1910

Josué 1.14  Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux resteront dans le pays que vous a donné Moïse de ce côté-ci du Jourdain ; mais vous tous, hommes vaillants, vous passerez en armes devant vos frères, et vous les aiderez,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 1.14  Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux resteront dans le pays que Moïse vous a donné au delà du Jourdain ; mais vous passerez en armes devant vos frères, vous tous, les hommes forts et vaillants ; et vous les aiderez,

Bible Pirot-Clamer

Josué 1.14  Que vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux restent dans le pays qu’il vous a donné. Quant à vous, tous les hommes de guerre, vous passerez en armes à la tête de vos frères et les aiderez,

Bible de Jérusalem

Josué 1.14  Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux peuvent rester dans le pays que vous a donné Moïse au-delà du Jourdain. Quant à vous, tous les hommes de guerre, vous passerez en formation de combat en tête de vos frères, et vous leur viendrez en aide,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 1.14  Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux resteront dans le pays que vous a donné Moïse de ce côté-ci du Jourdain ; mais vous tous, hommes vaillants, vous passerez en armes devant vos frères, et vous les aiderez,

Bible André Chouraqui

Josué 1.14  Vos femmes, votre marmaille, votre cheptel, habiteront cette terre que Moshè vous a donnée au passage du Iardèn. Vous passerez équipés, face à vos frères. Aidez tous les héros de l’armée,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 1.14  Aussi, vous allez laisser vos femmes, vos petits enfants, et vos troupeaux dans le pays que Moïse vous a donné de l’autre côté du Jourdain, et vous, vous passerez en armes en avant de vos frères. Vous tous, qui êtes de courageux guerriers, vous les aiderez

Segond 21

Josué 1.14  Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux resteront dans le pays que vous a donné Moïse de ce côté-ci du Jourdain ; mais vous tous, les hommes vaillants, vous passerez en ordre de bataille devant vos frères et vous les aiderez

King James en Français

Josué 1.14  Vos femmes, vos petits enfants et votre bétail demeureront au pays que Moïse vous a donné, de l’autre côté du Jourdain; mais vous, vous passerez en armes devant vos frères, tous les hommes forts et vaillants, et vous les aiderez,

La Septante

Josué 1.14  αἱ γυναῖκες ὑμῶν καὶ τὰ παιδία ὑμῶν καὶ τὰ κτήνη ὑμῶν κατοικείτωσαν ἐν τῇ γῇ ᾗ ἔδωκεν ὑμῖν ὑμεῖς δὲ διαβήσεσθε εὔζωνοι πρότεροι τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν πᾶς ὁ ἰσχύων καὶ συμμαχήσετε αὐτοῖς.

La Vulgate

Josué 1.14  uxores vestrae et filii ac iumenta manebunt in terra quam tradidit vobis Moses trans Iordanem vos autem transite armati ante fratres vestros omnes fortes manu et pugnate pro eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 1.14  נְשֵׁיכֶ֣ם טַפְּכֶם֮ וּמִקְנֵיכֶם֒ יֵשְׁב֕וּ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֥ן לָכֶ֛ם מֹשֶׁ֖ה בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן וְאַתֶּם֩ תַּעַבְר֨וּ חֲמֻשִׁ֜ים לִפְנֵ֣י אֲחֵיכֶ֗ם כֹּ֚ל גִּבֹּורֵ֣י הַחַ֔יִל וַעֲזַרְתֶּ֖ם אֹותָֽם׃

SBL Greek New Testament

Josué 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.