Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 1.5

Comparateur biblique pour Josué 1.5

Lemaistre de Sacy

Josué 1.5  Nul ne pourra vous résister, à vous ni à mon peuple, tant que vous vivrez. Je serai avec vous, comme j’ai été avec Moïse : je ne vous laisserai point, je ne vous abandonnerai point.

David Martin

Josué 1.5  Nul ne pourra subsister devant toi tous les jours de ta vie ; je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse ; je ne te délaisserai point, et je ne t’abandonnerai point.

Ostervald

Josué 1.5  Nul ne subsistera devant toi pendant tous les jours de ta vie ; je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse ; je ne te laisserai point, et je ne t’abandonnerai point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 1.5  Nul ne résistera devant toi tant que tu vivras ; comme j’ai été avec Mosché, je serai avec toi, je ne te délaisserai point, et ne t’abandonnerai point.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 1.5  Personne ne tiendra devant toi, tant que tu vivras : je serai avec toi, de même que j’ai été avec Moïse ; je ne te laisserai ni au dépourvu, ni dans l’abandon.

Bible de Lausanne

Josué 1.5  Personne ne tiendra devant toi, tous les jours de ta vie. Comme j’ai été avec Moïse ; je serai avec toi : je ne te laisserai point et je ne t’abandonnerai point.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 1.5  Personne ne tiendra devant toi, tous les jours de ta vie ; comme j’ai été avec Moïse, ainsi je serai avec toi : je ne te laisserai point et je ne t’abandonnerai point.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 1.5  Nul ne pourra tenir devant toi pendant tous les jours de ta vie ; comme j’ai été avec Moïse, je serai avec toi, je ne te laisserai point et je ne t’abandonnerai point.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 1.5  Nul ne pourra te résister, tant que tu vivras ; comme j’ai été avec Moïse, je serai avec toi, je ne te laisserai faiblir ni ne t’abandonnerai.

Glaire et Vigouroux

Josué 1.5  Nul ne pourra te résister et à mon peuple, tant que vous vivrez. Je serai avec toi, comme j’ai été avec Moïse ; je ne te délaisserai point, je ne t’abandonnerai pas.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 1.5  Nul ne pourra vous résister et à Mon peuple, tant que vous vivrez. Je serai avec vous, comme J’ai été avec Moïse; Je ne vous délaisserai point, Je ne vous abandonnerai pas.

Louis Segond 1910

Josué 1.5  Nul ne tiendra devant toi, tant que tu vivras. Je serai avec toi, comme j’ai été avec Moïse ; je ne te délaisserai point, je ne t’abandonnerai point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 1.5  Nul ne tiendra devant toi pendant tous les jours de ta vie ; comme j’ai été avec Moïse, je serai avec toi ; je ne te délaisserai, ni ne t’abandonnerai.

Bible Pirot-Clamer

Josué 1.5  Personne ne tiendra devant toi tant que tu vivras ; comme j’ai été avec Moïse, je serai avec toi ; je ne t’abandonnerai ni ne te délaisserai.

Bible de Jérusalem

Josué 1.5  Personne, tout le temps de ta vie, ne pourra tenir devant toi : je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse, je ne t’abandonnerai point ni ne te délaisserai.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 1.5  Nul ne tiendra devant toi, tant que tu vivras. Je serai avec toi, comme j’ai été avec Moïse ; je ne te délaisserai point, je ne t’abandonnerai point.

Bible André Chouraqui

Josué 1.5  Nul ne se postera, face à toi, tous les jours de ta vie : comme j’ai été avec Moshè, je serai avec toi ; je ne te lâcherai pas, je ne t’abandonnerai pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 1.5  “Aussi longtemps que tu vivras, personne ne pourra te résister. Je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse, je ne t’oublierai pas et je ne t’abandonnerai pas.

Segond 21

Josué 1.5  Personne ne pourra te résister tant que tu vivras. Je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse. Je ne te délaisserai pas et je ne t’abandonnerai pas.

King James en Français

Josué 1.5  Nul ne subsistera devant toi pendant tous les jours de ta vie; je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse; je ne te laisserai point, et je ne t’abandonnerai point.

La Septante

Josué 1.5  οὐκ ἀντιστήσεται ἄνθρωπος κατενώπιον ὑμῶν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου καὶ ὥσπερ ἤμην μετὰ Μωυσῆ οὕτως ἔσομαι καὶ μετὰ σοῦ καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω σε οὐδὲ ὑπερόψομαί σε.

La Vulgate

Josué 1.5  nullus vobis poterit resistere cunctis diebus vitae tuae sicut fui cum Mose ero et tecum non dimittam nec derelinquam te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 1.5  לֹֽא־יִתְיַצֵּ֥ב אִישׁ֙ לְפָנֶ֔יךָ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ כַּֽאֲשֶׁ֨ר הָיִ֤יתִי עִם־מֹשֶׁה֙ אֶהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ לֹ֥א אַרְפְּךָ֖ וְלֹ֥א אֶעֶזְבֶֽךָּ׃

SBL Greek New Testament

Josué 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.