Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 1.9

Comparateur biblique pour Josué 1.9

Lemaistre de Sacy

Josué 1.9  Je vous l’ordonne : soyez ferme et courageux. Ne craignez point, et ne vous épouvantez point : car quelque part que vous alliez, le Seigneur, votre Dieu, sera avec vous.

David Martin

Josué 1.9  Ne t’ai-je pas commandé, [et dit], fortifie-toi et te renforce ? Ne t’épouvante point, et ne t’effraye de rien ; car l’Éternel ton Dieu est avec toi partout où tu iras.

Ostervald

Josué 1.9  Ne te l’ai-je pas commandé ? Fortifie-toi et prends courage. Ne t’épouvante point et ne t’effraie de rien ; car l’Éternel ton Dieu est avec toi, partout où tu iras.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 1.9  Ne t’ai-je pas commandé, sois ferme, fort, ne t’effraie pas, et ne sois pas terrifié, car avec toi (est) l’Éternel ton Dieu, partout où tu iras.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 1.9  Ne t’ai-je pas donné cet ordre : Aie courage et fermeté ? Ne prends ni alarme, ni épouvante, car tu as avec toi l’Éternel, ton Dieu, à tous les pas que tu feras.

Bible de Lausanne

Josué 1.9  Ne t’ai-je pas commandé : Fortifie-toi et sois ferme ? ne tremble point et ne te laisse point abattre ! car l’Éternel, ton Dieu, est avec toi partout où tu iras.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 1.9  Ne t’ai-je pas commandé : Fortifie-toi et sois ferme ? Ne te laisse point terrifier, et ne sois point effrayé ; car l’Éternel, ton Dieu, est avec toi partout où tu iras.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 1.9  Ne te l’ai-je pas commandé ? Fortifie-toi et prends courage : ne t’épouvante point ni ne t’effraie point ; car l’Éternel ton Dieu est avec toi partout où tu iras.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 1.9  Oui, je te le recommande : sois fort et résolu, sans peur et sans faiblesse ! Car l’Éternel, ton Dieu, sera avec toi dans toutes tes voies. »

Glaire et Vigouroux

Josué 1.9  C’est moi qui te l’ordonne ; sois ferme et courageux. Ne crains point, et ne t’épouvante pas ; car, en quelque part que tu ailles, le Seigneur ton Dieu sera avec toi.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 1.9  C’est Moi qui vous l’ordonne; soyez ferme et courageux. Ne craignez point, et ne vous épouvantez pas; car, en quelque part que vous alliez, le Seigneur votre Dieu sera avec vous.

Louis Segond 1910

Josué 1.9  Ne t’ai-je pas donné cet ordre : Fortifie-toi et prends courage ? Ne t’effraie point et ne t’épouvante point, car l’Éternel, ton Dieu, est avec toi dans tout ce que tu entreprendras.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 1.9  Ne te l’ai-je pas commandé : Fortifie-toi et prends courage ? Sois sans crainte et sans peur, car Yahweh, ton Dieu, est avec toi partout où tu iras. »

Bible Pirot-Clamer

Josué 1.9  Ne t’ai-je pas donné cet ordre : sois ferme et résolu ? Ne sois pas effrayé et ne crains pas, car Yahweh, ton Dieu, est avec toi dans toutes tes entreprises.”

Bible de Jérusalem

Josué 1.9  Ne t’ai-je pas donné cet ordre : Sois fort et tiens bon ! Sois sans crainte ni frayeur, car Yahvé ton Dieu est avec toi dans toutes tes démarches."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 1.9  Ne t’ai-je pas donné cet ordre : Fortifie-toi et prends courage ? Ne t’effraie point et ne t’épouvante point, car l’Éternel, ton Dieu, est avec toi dans tout ce que tu entreprendras.

Bible André Chouraqui

Josué 1.9  Ne t’ai-je pas ordonné : ‹ Sois fort et ferme, tu ne trembleras pas, tu ne t’effareras pas’ ? Oui, IHVH-Adonaï ton Elohîms sera avec toi partout où tu iras. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 1.9  Je t’ai bien donné cet ordre: Sois fort et courageux, ne tremble pas et n’aie pas peur; Yahvé ton Dieu est avec toi partout où tu iras.”

Segond 21

Josué 1.9  Ne t’ai-je pas ordonné : ‹ Fortifie-toi et prends courage › ? Ne sois pas effrayé ni épouvanté, car l’Éternel, ton Dieu, est avec toi où que tu ailles. »

King James en Français

Josué 1.9  Ne te l’ai-je pas commandé? Fortifie-toi et prends courage. Ne t’épouvante point et ne t’effraie de rien; car le SEIGNEUR ton Dieu est avec toi, partout où tu iras.

La Septante

Josué 1.9  ἰδοὺ ἐντέταλμαί σοι ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου μὴ δειλιάσῃς μηδὲ φοβηθῇς ὅτι μετὰ σοῦ κύριος ὁ θεός σου εἰς πάντα οὗ ἐὰν πορεύῃ.

La Vulgate

Josué 1.9  ecce praecipio tibi confortare et esto robustus noli metuere et noli timere quoniam tecum est Dominus Deus tuus in omnibus ad quaecumque perrexeris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 1.9  הֲלֹ֤וא צִוִּיתִ֨יךָ֙ חֲזַ֣ק וֶאֱמָ֔ץ אַֽל־תַּעֲרֹ֖ץ וְאַל־תֵּחָ֑ת כִּ֤י עִמְּךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תֵּלֵֽךְ׃ פ

SBL Greek New Testament

Josué 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.