1 Pierre 1.17 Et puisque vous invoquez comme votre Père celui qui, sans avoir égard à la différence des personnes, juge chacun selon ses œuvres, ayez soin de vivre dans la crainte durant le temps que vous demeurez comme étrangers sur la terre ;
David Martin
1 Pierre 1.17 Et si vous invoquez comme votre Père celui qui sans avoir égard à l’apparence des personnes, juge selon l’œuvre d’un chacun, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre séjour temporel ;
Ostervald
1 Pierre 1.17 Et si vous invoquez comme votre Père celui qui, sans faire acception de personnes, juge selon l’œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre habitation passagère ici-bas ;
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Pierre 1.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Pierre 1.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Pierre 1.17Et si vous invoquez comme Père Celui qui, sans acception de personnes, juge selon l’œuvre de chacun, comportez-vous avec crainte pendant le temps de votre voyage,
Bible de Lausanne
1 Pierre 1.17Et si vous invoquez comme Père, celui qui, sans égard à l’apparence des personnes, juge selon l’œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour [ici-bas],
Nouveau Testament Oltramare
1 Pierre 1.17Et si vous appelez Père, celui qui juge chacun selon ses oeuvres, sans faire acception des personnes, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour ici-bas;
John Nelson Darby
1 Pierre 1.17 Et si vous invoquez comme père celui qui, sans acception de personnes, juge selon l’œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour ici-bas,
Nouveau Testament Stapfer
1 Pierre 1.17et si vous invoquez comme Père celui qui, sans faire acception de personne, juge chacun selon son oeuvre, marchez dans la crainte de Dieu tout le temps de votre pèlerinage ;
Bible Annotée
1 Pierre 1.17 Et, si vous invoquez comme Père Celui qui, sans acception de personnes, juge selon l’œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour sur la terre ;
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Pierre 1.17 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Pierre 1.17Et si (puisque) vous invoquez comme votre Père celui qui, sans faire acception des personnes, juge chacun selon ses œuvres, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre pèlerinage ;
Bible Louis Claude Fillion
1 Pierre 1.17Et si vous invoquez comme votre Père Celui qui, sans faire acception des personnes, juge chacun selon ses oeuvres, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre pèlerinage;
Louis Segond 1910
1 Pierre 1.17 Et si vous invoquez comme Père celui qui juge selon l’œuvre de chacun, sans acception de personnes, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre pèlerinage,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Pierre 1.17Et si vous invoquez comme Père celui qui, sans acception de personnes, juge chacun selon son œuvre, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour sur la terre,
Auguste Crampon
1 Pierre 1.17 Et si vous donnez le nom de Père à celui qui, sans faire acception des personnes, juge chacun selon ses œuvres, vivez dans la crainte pendant le temps de votre séjour comme étrangers ici-bas :
Bible Pirot-Clamer
1 Pierre 1.17Et si vous invoquez comme Père celui qui sans faire acception des personnes, juge chacun selon ses œuvres, vivez dans la crainte pendant tout le temps de votre pèlerinage terrestre,
Bible de Jérusalem
1 Pierre 1.17Et si vous appelez Père celui qui, sans acception de personnes, juge chacun selon ses œuvres, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre exil.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Pierre 1.17Et si vous invoquez comme Père Celui qui juge impartialement selon l’oeuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre exil.
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Pierre 1.17 Et si vous invoquez comme Père celui qui juge selon l’œuvre de chacun, sans favoritisme, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour sur la terre ;
Bible André Chouraqui
1 Pierre 1.17Si vous invoquez pour père celui qui, sans acception de personne, juge chacun selon ses œuvres, passez dans le frémissement le temps de votre séjour.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Pierre 1.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Pierre 1.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Pierre 1.17Le Père que vous invoquez ne fera pas de favoritisme mais jugera chacun selon ses œuvres; veillez donc sur votre conduite tout le temps que vous résidez ici-bas.
Segond 21
1 Pierre 1.17 Et si c’est comme à un Père que vous faites appel à celui qui juge chacun conformément à sa manière d’agir sans faire de favoritisme, conduisez-vous avec une crainte respectueuse pendant le temps de votre séjour sur la terre.
King James en Français
1 Pierre 1.17 Et si vous appelez le Père celui qui, sans faire distinction de personnes, juge selon l’œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre séjour ici-bas;
La Septante
1 Pierre 1.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Pierre 1.17et si Patrem invocatis eum qui sine acceptione personarum iudicat secundum uniuscuiusque opus in timore incolatus vestri tempore conversamini
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Pierre 1.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !