1 Pierre 1.18 sachant que ce n’a point été par des choses corruptibles, comme l’or ou l’argent, que vous avez été rachetés de l’illusion où vous viviez à l’exemple de vos pères ;
David Martin
1 Pierre 1.18 Sachant que vous avez été rachetés de votre vaine conduite, qui vous avait été enseignée par vos pères, non point par des choses corruptibles, comme par argent, ou par or ;
Ostervald
1 Pierre 1.18 Sachant que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez héritée de vos pères, non par des choses périssables, comme l’argent et l’or,
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Pierre 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Pierre 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Pierre 1.18sachant que ce n’est pas par des choses corruptibles, à prix d’argent ou d’or, que vous avez été rachetés de la vaine conduite que vous aviez héritée de vos pères,
Bible de Lausanne
1 Pierre 1.18sachant que ce n’est pas par des choses corruptibles, par de l’argent ou de l’or, que vous avez été rachetés de la vaine conduite qui vous avait été transmise par vos pères,
Nouveau Testament Oltramare
1 Pierre 1.18sachant que vous avez été affranchis de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères, non par des choses périssables, de l’argent ou de l’or,
John Nelson Darby
1 Pierre 1.18 sachant que vous avez été rachetés de votre vaine conduite qui vous avait été enseignée par vos pères, non par des choses corruptibles, de l’argent ou de l’or,
Nouveau Testament Stapfer
1 Pierre 1.18car ce n’est pas, vous le savez, par des choses périssables, par de l’argent ou par de l’or que vous avez été rachetés de cette manière de vivre si vaine que vous avaient léguée vos pères,
Bible Annotée
1 Pierre 1.18 sachant que ce n’est pas par des choses périssables, par de l’argent ou de l’or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vos pères vous avaient transmise,
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Pierre 1.18 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Pierre 1.18sachant que ce n’est pas par des choses périssables, par l’or ou l’argent, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères
Bible Louis Claude Fillion
1 Pierre 1.18sachant que ce n’est point par des choses périssables, par l’or ou l’argent, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères,
Louis Segond 1910
1 Pierre 1.18 sachant que ce n’est pas par des choses périssables, par de l’argent ou de l’or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous avez héritée de vos pères,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Pierre 1.18sachant que ce n’est point par des choses périssables, comme l’argent ou l’or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vos pères vous avaient transmise,
Auguste Crampon
1 Pierre 1.18 sachant que vous avez été affranchis de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères, non par des choses périssables, de l’argent ou de l’or,
Bible Pirot-Clamer
1 Pierre 1.18Sachant que ce n’est pas par des choses périssables, de l’argent ou de l’or, que vous avez été affranchis de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères,
Bible de Jérusalem
1 Pierre 1.18Sachez que ce n’est par rien de corruptible, argent ou or, que vous avez été affranchis de la vaine conduite héritée de vos pères,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Pierre 1.18Vous le savez : ce n’est point par des choses corruptibles, argent ou or, que vous avez été rachetés de votre vaine conduite héritée de vos pères,
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Pierre 1.18 vous savez que ce n’est pas par des choses périssables, par de l’argent ou de l’or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez héritée de vos pères,
Bible André Chouraqui
1 Pierre 1.18Vous le savez : ce n’est pas avec de l’argent ou de l’or corruptibles que vous avez été rachetés de la vanité de votre conduite héritée des pères,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Pierre 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Pierre 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Pierre 1.18Vous le savez: vous avez été libérés des vaines pratiques héritées de vos pères, non pas à prix d’or et d’argent ou de valeurs périssables,
Segond 21
1 Pierre 1.18 Vous le savez en effet, ce n’est pas par des choses corruptibles comme l’argent ou l’or que vous avez été rachetés de la manière de vivre dépourvue de sens que vous avaient transmise vos ancêtres,
King James en Français
1 Pierre 1.18 D’autant plus que comme vous savez, vous n’avez pas été rachetés de votre vaine manière de vivre reçue par tradition de vos pères, avec des choses corruptibles, comme l’argent et l’or,
La Septante
1 Pierre 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Pierre 1.18scientes quod non corruptibilibus argento vel auro redempti estis de vana vestra conversatione paternae traditionis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Pierre 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !