2 Pierre 1.3 Comme sa puissance divine nous a donné toutes les choses qui regardent la vie et la piété, en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa propre vertu,
David Martin
2 Pierre 1.3 Puisque sa divine puissance nous a donné tout ce qui [appartient] à la vie et à la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par sa gloire et par sa vertu.
Ostervald
2 Pierre 1.3 Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie et la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par sa gloire et par sa vertu ;
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Pierre 1.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Pierre 1.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Pierre 1.3dont la divine puissance nous donne gratuitement tout ce qui est nécessaire à la vie et à la piété, grâce à la connaissance de Celui qui nous a appelés par Sa gloire et Sa vertu,
Bible de Lausanne
2 Pierre 1.3Comme sa divine puissance nous a donné gratuitement tout ce qui se rapporte à la vie et à la piété, au moyen de la connaissance de celui qui nous a appelés par [sa] gloire et [sa] vertu ;
Nouveau Testament Oltramare
2 Pierre 1.3Puisque la divine puissance de Jésus nous a fait don de tout ce qui regarde la vie et la piété, en nous faisant connaître Celui qui nous a appelés par sa gloire propre et par sa vertu,
John Nelson Darby
2 Pierre 1.3 Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie et la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par la gloire et par la vertu,
Nouveau Testament Stapfer
2 Pierre 1.3Dans sa divine puissance, Jésus-Christ nous a dotés de tout ce qui mène à la vie et à la piété, en nous faisant connaître Celui qui nous a appelés, par sa gloire et par sa vertu ;
Bible Annotée
2 Pierre 1.3 Puisque sa divine puissance nous a fait don de tout ce qui contribue à la vie et à la piété, par la connaissance de Celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu ;
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Pierre 1.3 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
2 Pierre 1.3Puisque sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu
Bible Louis Claude Fillion
2 Pierre 1.3Puisque Sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, en nous faisant connaître Celui qui nous a appelés par Sa propre gloire et par Sa vertu,
Louis Segond 1910
2 Pierre 1.3 Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, au moyen de la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Pierre 1.3Sa divine puissance nous a fait don de tout ce qui contribue à la vie et à la piété, en nous faisant connaître Celui, qui nous a appelés par sa gloire et par sa vertu ;
Auguste Crampon
2 Pierre 1.3 Puisque sa divine puissance nous a accordé tous les dons qui regardent la vie et la piété, en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu,
Bible Pirot-Clamer
2 Pierre 1.3Aussi bien, sa divine puissance nous a fait don de tout ce qui concourt à la vie et à la piété, en nous faisant reconnaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire et sa propre vertu,
Bible de Jérusalem
2 Pierre 1.3Car sa divine puissance nous a donné tout ce qui concerne la vie et la piété: elle nous a fait connaître Celui qui nous a appelés par sa propre gloire et vertu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Pierre 1.3Sa divine puissance en effet nous a fait don de tout ce qui regarde la vie et la piété, en nous faisant connaître Celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu.
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Pierre 1.3 Sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, au moyen de la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu ;
Bible André Chouraqui
2 Pierre 1.3La puissance divine nous a tout donné, vie et ferveur, à travers la pénétration de celui qui nous a appelés par sa gloire et vertu.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Pierre 1.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Pierre 1.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Pierre 1.3Son pouvoir divin nous a donné tout ce qui mène à la vie et à la piété. Tout d’abord la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre Gloire et Puissance,
Segond 21
2 Pierre 1.3 Sa divine puissance nous a donné tout ce qui est nécessaire à la vie et à la piété en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa [propre] gloire et par sa force.
King James en Français
2 Pierre 1.3 Puisque sa divine puissance nous a donné toutes choses qui appartiennent à la vie et à la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés à la gloire et à la vertu;
La Septante
2 Pierre 1.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
2 Pierre 1.3quomodo omnia nobis divinae virtutis suae quae ad vitam et pietatem donata est per cognitionem eius qui vocavit nos propria gloria et virtute
Biblia Hebraica Stuttgartensia
2 Pierre 1.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !