Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Pierre 1.3

Comparateur biblique pour 2 Pierre 1.3

Lemaistre de Sacy

2 Pierre 1.3  Comme sa puissance divine nous a donné toutes les choses qui regardent la vie et la piété, en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa propre vertu,

David Martin

2 Pierre 1.3  Puisque sa divine puissance nous a donné tout ce qui [appartient] à la vie et à la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par sa gloire et par sa vertu.

Ostervald

2 Pierre 1.3  Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie et la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par sa gloire et par sa vertu ;

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Pierre 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Pierre 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Pierre 1.3  dont la divine puissance nous donne gratuitement tout ce qui est nécessaire à la vie et à la piété, grâce à la connaissance de Celui qui nous a appelés par Sa gloire et Sa vertu,

Bible de Lausanne

2 Pierre 1.3  Comme sa divine puissance nous a donné gratuitement tout ce qui se rapporte à la vie et à la piété, au moyen de la connaissance de celui qui nous a appelés par [sa] gloire et [sa] vertu ;

Nouveau Testament Oltramare

2 Pierre 1.3  Puisque la divine puissance de Jésus nous a fait don de tout ce qui regarde la vie et la piété, en nous faisant connaître Celui qui nous a appelés par sa gloire propre et par sa vertu,

John Nelson Darby

2 Pierre 1.3  Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie et la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par la gloire et par la vertu,

Nouveau Testament Stapfer

2 Pierre 1.3  Dans sa divine puissance, Jésus-Christ nous a dotés de tout ce qui mène à la vie et à la piété, en nous faisant connaître Celui qui nous a appelés, par sa gloire et par sa vertu ;

Bible Annotée

2 Pierre 1.3  Puisque sa divine puissance nous a fait don de tout ce qui contribue à la vie et à la piété, par la connaissance de Celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu ;

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Pierre 1.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Pierre 1.3  Puisque sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu

Bible Louis Claude Fillion

2 Pierre 1.3  Puisque Sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, en nous faisant connaître Celui qui nous a appelés par Sa propre gloire et par Sa vertu,

Louis Segond 1910

2 Pierre 1.3  Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, au moyen de la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Pierre 1.3  Sa divine puissance nous a fait don de tout ce qui contribue à la vie et à la piété, en nous faisant connaître Celui, qui nous a appelés par sa gloire et par sa vertu ;

Auguste Crampon

2 Pierre 1.3  Puisque sa divine puissance nous a accordé tous les dons qui regardent la vie et la piété, en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu,

Bible Pirot-Clamer

2 Pierre 1.3  Aussi bien, sa divine puissance nous a fait don de tout ce qui concourt à la vie et à la piété, en nous faisant reconnaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire et sa propre vertu,

Bible de Jérusalem

2 Pierre 1.3  Car sa divine puissance nous a donné tout ce qui concerne la vie et la piété: elle nous a fait connaître Celui qui nous a appelés par sa propre gloire et vertu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Pierre 1.3  Sa divine puissance en effet nous a fait don de tout ce qui regarde la vie et la piété, en nous faisant connaître Celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 1.3  Sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, au moyen de la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu ;

Bible André Chouraqui

2 Pierre 1.3  La puissance divine nous a tout donné, vie et ferveur, à travers la pénétration de celui qui nous a appelés par sa gloire et vertu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Pierre 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Pierre 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Pierre 1.3  Son pouvoir divin nous a donné tout ce qui mène à la vie et à la piété. Tout d’abord la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre Gloire et Puissance,

Segond 21

2 Pierre 1.3  Sa divine puissance nous a donné tout ce qui est nécessaire à la vie et à la piété en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa [propre] gloire et par sa force.

King James en Français

2 Pierre 1.3  Puisque sa divine puissance nous a donné toutes choses qui appartiennent à la vie et à la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés à la gloire et à la vertu;

La Septante

2 Pierre 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Pierre 1.3  quomodo omnia nobis divinae virtutis suae quae ad vitam et pietatem donata est per cognitionem eius qui vocavit nos propria gloria et virtute

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Pierre 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Pierre 1.3  Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ⸂ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ⸃,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.