Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Pierre 1.5

Comparateur biblique pour 2 Pierre 1.5

Lemaistre de Sacy

2 Pierre 1.5  vous devez aussi de votre part apporter tout le soin possible pour joindre à votre foi la vertu ; à la vertu, la science ;

David Martin

2 Pierre 1.5  Vous donc aussi y donnant tous vos soins ajoutez la vertu à votre foi ; à la vertu, la science ;

Ostervald

2 Pierre 1.5  Ainsi, y apportant tout votre zèle, ajoutez à votre foi la vertu, et à la vertu la science ;

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Pierre 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Pierre 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Pierre 1.5  Or, c’est aussi précisément pour cela que vous devez, en y mettant tout votre zèle, ajouter à votre foi la vertu, à la vertu la science,

Bible de Lausanne

2 Pierre 1.5  pour cela même, y apportant de votre côté tout empressement, joignez à votre foi la vertu, et à la vertu la connaissance,

Nouveau Testament Oltramare

2 Pierre 1.5  — faites de votre côté tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science,

John Nelson Darby

2 Pierre 1.5  pour cette même raison aussi, y apportant tout empressement, joignez à votre foi, la vertu ; et à la vertu, la connaissance ;

Nouveau Testament Stapfer

2 Pierre 1.5  — Faites donc de votre côté tous vos efforts pour produire avec votre foi la vertu ; avec la vertu, la science ;

Bible Annotée

2 Pierre 1.5  et à cause de cela même, y apportant tout empressement, ajoutez à votre foi la vertu, et à la vertu la science,

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Pierre 1.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Pierre 1.5  vous aussi, (vous) apportez tous vos soins pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science,

Bible Louis Claude Fillion

2 Pierre 1.5  vous aussi, vous apportez tous vos soins pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science,

Louis Segond 1910

2 Pierre 1.5  à cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Pierre 1.5  Faites donc aussi, de votre côté, tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science, à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété,

Auguste Crampon

2 Pierre 1.5  A cause de cela même, apportez de votre côté tous vos soins pour unir à votre foi la vertu, à la vertu le discernement,

Bible Pirot-Clamer

2 Pierre 1.5  Dès lors, accordant à une telle œuvre tous vos soins, joignez à votre foi la droiture d’âme, et à la droiture d’âme la connaissance,

Bible de Jérusalem

2 Pierre 1.5  Pour cette même raison, apportez encore tout votre zèle à joindre à votre foi la vertu, à la vertu la connaissance,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Pierre 1.5  Pour cela même, apportez tous vos soins à joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science,

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 1.5  À cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la connaissance,

Bible André Chouraqui

2 Pierre 1.5  Pour cela même, déployant tout effort, ajoutez à votre adhérence la vertu ; à la vertu, la pénétration,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Pierre 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Pierre 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Pierre 1.5  Faites donc tout le nécessaire pour acquérir avec la foi la vertu, avec la vertu la connaissance,

Segond 21

2 Pierre 1.5  Pour cette raison même, faites tous vos efforts afin d’ajouter à votre foi la qualité morale, à la qualité morale la connaissance,

King James en Français

2 Pierre 1.5  En outre, y apportant toute diligence, ajoutez à votre foi la vertu, et à la vertu la connaissance;

La Septante

2 Pierre 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Pierre 1.5  vos autem curam omnem subinferentes ministrate in fide vestra virtutem in virtute autem scientiam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Pierre 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Pierre 1.5  καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.